Isaiah (Ésaïe) 1

1 La vision d' Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), qu’il a vue concernant Judah et Jérusalem, durant les jours d’Uzziah (Ozias), de Jotham, d’Ahaz (Achaz) et d’Hezekiah (Ezéchias), rois de Judah.

2 Écoutez, ô cieux, et prête l’oreille, ô terre ; car le SEIGNEUR a parlé : J’ai nourri et ai élevé des enfants ; mais ils se sont rebellés contre moi.

3 Le bœuf connaît son propriétaire, et l’âne la crèche de son maître mais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.

4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent ; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.

5 Pourquoi seriez-vous encore battus ? Vous vous révolterez de plus en plus ; la tête entière est malade, et le cœur entier s’évanouit.

6 De la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain ; seulement blessures, meurtrissures et plaies purulentes, elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec un baume.

7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre terre en votre présence ; et elle est dévastée, comme ravagée par des étrangers.

8 Et la fille de Zion (Sion) est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.

9 Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.

10 Écoutez la parole du SEIGNEUR, vous dirigeants de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, vous peuple de Gomorrhe.

11 Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.

12 Quand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours ?

13 N’apportez plus de vaines oblations ; l’encens m’est en abomination, les nouvelles lunes, les shabbats et la convocation des assemblées, je n’en puis plus supporter, c’est de l’iniquité et même les rencontres solennelles.

14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me lassent ; je suis fatigué de les supporter.

15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous ; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas vos mains sont pleines de sang.

16 Lavez-vous, nettoyez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de faire le mal.

17 Apprenez à bien faire ; recherchez le [juste] jugement, soulagez l’opprimé, faites justice à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.

18 Venez maintenant et plaidons ensemble, dit le SEIGNEUR bien que vos péchés soient comme l’écarlate, ils seront blancs comme neige ; bien qu’ils soient rouges comme le cramoisi, ils seront comme laine.

19 Si vous voulez obéir, vous mangerez le meilleur du pays.

20 Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche du SEIGNEUR la dit.

21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ! Elle était pleine de [juste] jugement, la droiture logeait en elle ; mais maintenant, des meurtriers.

22 Ton argent est devenu scories ; ton vin [est] mêlé avec de l’eau.

23 Tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun d’eux aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas justice à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.

24 C’est pourquoi dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël : Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

25 Et je tournerai ma main sur toi, et purgerai parfaitement tes scories, et j’ôterai tout ton étain.

26 Et je rétablirai tes juges comme la première fois, et tes conseillers comme au commencement ; après cela tu seras appelée La ville de la droiture, la ville fidèle.

27 Zion (Sion) sera rachetée par le jugement, et ces convertis par la droiture.

28 Mais la destruction des transgresseurs et des pécheurs arrivera ensemble, et ceux qui abandonnent le SEIGNEUR seront consumés.

29 Car ils seront honteux à cause des chênes que vous désirez, et vous rougirez des jardins que vous avez choisis.

30 Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.

31 Et l’[homme] fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra.

Isaiah (Ésaïe) 2

1 La parole qu’ Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, vit concernant Judah et Jérusalem.

2 Et il arrivera, dans les derniers jours, que la montagne de la maison du SEIGNEUR sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront.

3 Et beaucoup de peuples viendront et diront : Venez et montons à la montagne du SEIGNEUR, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses chemins, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la loi sortira de Zion (Sion) et la parole du SEIGNEUR de Jérusalem.

4 Et il jugera parmi les nations, et il réprimandera beaucoup de peuples ; et ils forgeront de leurs épées des charrues, et de leurs lances, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

5 Ô maison de Jacob, venez et marchons dans la lumière du SEIGNEUR.

6 C’est pourquoi tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis des pratiques de l’Est et se livrent à la divination comme les Philistins, et ils se plaisent en la compagnie des enfants des étrangers.

7 Leur pays aussi est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; leur pays est plein aussi de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chariots.

8 Leur pays est aussi plein d’idoles ; ils adorent l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.

9 Et l’homme misérable s’est incliné, et l’homme important s’est abaissé ; c’est pourquoi ne leur pardonne pas.

10 Entre dans le roc et cache-toi dans la poussière, par peur du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté.

11 Les regards hautains de l’homme seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié ; et le SEIGNEUR seul sera exalté en ce jour-là.

12 Car le jour du SEIGNEUR des armées sera contre tout homme qui est orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s’élève ; et il sera abaissé ;

13 Et contre tous les cèdres du Liban, qui sont hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bashan ;

14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines qui sont élevées ;

15 Contre toute haute tour, et contre tout mur fortifié ;

16 Et contre tous les navires de Tarshish, et contre toutes images plaisantes.

17 Et l’arrogance de l’homme sera humiliée, et l’orgueil des hommes sera abaissé ; et le SEIGNEUR sera seul élevé en ce jour-là,

18 Et quant aux idoles, il les abolira entièrement.

19 Et l’on entrera dans les cavernes des rocs et dans les trous de la terre, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.

20 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;

21 Et ils entreront dans les fentes des rocs et dans les creux des montagnes, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.

22 Cessez de compter sur l’homme, dont le souffle est dans ses narines ; car pourquoi doit-il être estimé ?

Isaiah (Ésaïe) 3

1 Car voici le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, ôte de Jérusalem et de Judah le soutien et l’appui, tout soutien de pain et toute ressource d’eau.

2 L’homme puissant et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le prudent et l’ancien,

3 Le capitaine de cinquante et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile artisan et l’orateur éloquent.

4 Et je leur donnerai des enfants pour être leurs princes, et des bébés gouverneront sur eux.

5 Et le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin ; l’enfant se comportera avec arrogance envers la [personne] âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable.

6 Quand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant : Tu as un vêtement, sois notre dirigeant et que cette ruine soit sous ta main.

7 En ce jour-là, il jurera disant : Je ne serai pas un guérisseur, car dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne me faites pas dirigeant du peuple.

8 Car Jérusalem est en ruine et Judah est tombé, parce que leur langue et leur façon d’agir sont contre le SEIGNEUR, pour provoquer les yeux de sa gloire.

9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes.

10 Dites à [l’homme] droit, qu’il lui arrivera du bien, car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

11 Malheur au méchant ! Il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.

12 Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer et obscurcissent le chemin de tes sentiers.

13 Le SEIGNEUR se tient debout pour plaider et il se tient là pour juger les peuples.

14 Le SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes car vous avez dévoré la vigne ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons.

15 Quelle raison vous pousse pour que vous broyez en morceaux mon peuple, et [que] vous écrasiez la face des pauvres ? dit le Seigneur, DIEU des armées.

16 Le SEIGNEUR dit encore : Parce que les filles de Zion (Sion) sont hautaines et qu’elles marchent le cou tendu et les yeux provoquant, marchant à petits pas et faisant résonner leurs pieds,

17 C’est pourquoi le Seigneur frappera d’une croûte le sommet de la tête des filles de Zion (Sion) et le SEIGNEUR exposera leur nudité.

18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’audace qu’elles ressentent en se parant d’ornements bruyants à leurs pieds, et leurs filets et leurs parures en forme de lune,

19 Les chaînes et les bracelets et les papillotes,

20 Les chapeaux et les ornements pour les jambes et les serre-têtes, les boîtes à parfum et les pendants d’oreilles,

21 Les bagues, et les bijoux pendant sur le nez,

22 Les différentes sortes de vêtements, et les capes, les manteaux, les voiles gaufrés, et les fers à friser.

23 Les miroirs et les chemises fines, les turbans et les voiles.

24 Et il arrivera, quau lieu de parfum il y aura de la puanteur ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bien coiffés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe, une tunique de toile à sac ; et la peau brûlée au lieu de beauté.

25 Tes hommes tomberont par l’épée, et tes puissants à la guerre.

26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et elle étant dévastée s’assiéra sur le sol.

Esaïe 4

1 Et en ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements ; seulement que nous soyons appelées par ton nom, pour retirer notre infamie.

2 En ce jour-là, la branche du SEIGNEUR sera splendide et glorieuse, et le fruit de la terre sera excellent et avenant pour les rescapés d’Israël.

3 Et il arrivera, que celui qui est resté dans Zion (Sion), et celui qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé saint, c’est-à-dire quiconque est écrit parmi les vivants dans Jérusalem,

4 Quand le Seigneur aura lavé la saleté des filles de Zion (Sion), et aura purgé le sang de Jérusalem du milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit embrasant.

5 Et le SEIGNEUR créera sur chaque demeure du mont Zion (Sion), et sur ses assemblées, un nuage et une fumée de jour, et la splendeur d’un feu flamboyant de nuit ; car au dessus de toute la gloire il y aura une protection.

6 Et il y aura un tabernacle pour ombrage de jour contre la chaleur, et un lieu de refuge et d’abri contre la tempête et la pluie.

Isaiah (Ésaïe) 5

1 Je chanterai maintenant à mon cher bien-aimé un cantique de mon bien-aimé concernant sa vigne. Mon cher bien aimé avait une vigne sur une colline très fertile.

2 Et il l’entoura et en ôta les pierres, et la planta des meilleurs ceps, et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y creusa un pressoir ; et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.

3 Et maintenant, ô habitants de Jérusalem et hommes de Judah, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.

4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages ?

5 Et maintenant je vais vous dire ce que je vais faire à ma vigne j’ôterai sa haie et elle sera broutée ; et j’abattrai sa clôture, et elle sera piétinée.

6 Et je la réduirai en friche ; elle ne sera plus taillée ni bêchée ; mais les ronces et les épines monteront ; je commanderai aussi aux nuages de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

7 Car la vigne du SEIGNEUR des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Judah sont le plant sa plante agréable ; il en attendait le [juste] jugement, et voici l’oppression ; la droiture, et voici un cri.

8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à un chanp, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous vous rendiez seuls [habitants] au milieu de la terre !

9 À mes oreilles, a dit le SEIGNEUR des armées : En vérité beaucoup de maisons seront dévastées, c’est-à-dire de grandes et belles [maisons seront] sans habitants.

10 Oui, dix arpents de vignes ne produiront qu’un bath, et la semence d’un homer produira un épha.

11 Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir après la boisson forte, et qui continuent jusqu’à la nuit, jusqu’à ce que le vin les enflamment !

12 Et la harpe et le luth, le tambourin, et la flûte et le vin sont dans leurs festins ; mais ils n’ont pas d’égard à l’œuvre du SEIGNEUR, et ne prennent pas en considération l’opération de ses mains.

13 C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de connaissance ; et leurs hommes honorables meurent de faim, et leur multitude est asséchée de soif.

14 C’est pourquoi l’enfer s’est élargi, et a ouvert sa bouche sans mesure et leur gloire et leur multitude et leur pompe et celui qui se réjouit, y descendront.

15 Et l’homme vil sera abaissé, et l’homme puissant sera humilié, et les yeux du hautain seront humiliés.

16 Mais le SEIGNEUR des armées sera exalté en jugement, et Dieu qui est saint sera sanctifié en droiture.

17 Alors les agneaux se nourriront selon leur habitude, et les étrangers mangeront les lieux incultes des [hommes] gras.

18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec le cordage d’un chariot ;

19 Qui disent : Qu’il se hâte, et qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Seul Saint d’Israël s’approche, et vienne et nous le connaîtrons !

20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal ; qui mettent de l’obscurité à la place de lumière, et de la lumière à la place de l’obscurité ; qui mettent l’amer à la place du doux, et du doux à la place de l’amer !

21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et [qui] se considèrent prudents !

22 Malheur à ceux qui sont puissants pour boire le vin, et aux hommes vaillants pour mêler la boisson forte. 

23 Qui justifient le méchant pour une rétribution, et ôtent aux [hommes] droits leur droiture !

24 C’est pourquoi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l’herbe sèche, ainsi leur racine tombera en pourriture et leur bourgeon s’en ira comme la poussière ; parce qu’ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR des armées, et ont méprisé la parole du Seul Saint d’Israël.

25 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu la main sur lui, et l’a frappé, et les collines ont tremblé, et leurs cadavres ont été déchirés au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est encore tendue.

26 Et il élèvera une bannière vers les nations lointaines, et il sifflera chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici, chacune viendra promptement et légèrement.

27 Nul ne sera fatigué, ni ne chancellera ; nul ne sommeillera ni ne dormira ; nul n’aura la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

28 Leurs flèches sont aiguës ; et tous leurs arcs tendus ; le sabot de leurs chevaux seront comme du silex, et leurs roues comme un tourbillon.

29 Leur rugissement sera comme celui du lion ; ils rugiront comme les lionceaux ; oui, ils rugiront, et saisiront la proie, il l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.

30 En ce jour-là, ils rugiront contre eux comme le rugissement de la mer ; et si [on] regarde vers le pays, voici, l’obscurité et la douleur, et la lumière est obscurcie dans ses cieux.

Isaiah (Ésaïe) 6

1 En l’année de la mort du roi Uzziah (Ozias), je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et sa traîne remplissait le temple.

2 Au-dessus se tenaient les séraphins, chacun d’eux avait six ailes avec deux il couvrait sa face ; avec deux il couvrait ses pieds ; et avec deux il volait.

3 Et l’un criait à l’autre, et disait : Saint, saint, saint est le SEIGNEUR des armées ; la terre entière est pleine de sa gloire.

4 Et les poteaux de la porte remuèrent à la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.

5 Alors je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; parce que je suis un homme aux lèvres souillées, et je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, le SEIGNEUR des armées.

6 Puis l’un des séraphins vola vers moi, ayant dans sa main un charbon vif, qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel.

7 Et il le mit sur ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, ton péché est purgé.

8 Et j’entendis aussi la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui ira pour nous ? Puis je dis : Je suis ici, envoie-moi.

9 Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; et vous verrez bien, mais vous n’apercevrez pas.

10 Engraisse le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux ; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne avec son cœur, et ne se convertisse et qu’il ne soit guéri.

11 Puis je dis : Seigneur, jusqu’à quand ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient ravagées, sans habitants, sans hommes dans les maisons, et que le pays soit entièrement dévasté,

12 Et que le SEIGNEUR ait dispersé au loin les hommes, et que l’abandon ait été grand dans le pays.

13 Toutefois il y en aura encore un dixième, et il reviendra et il sera mangé, comme un térébinthe et comme un chêne dont la substance est en eux, quand ils perdront leurs feuilles ; ainsi la sainte semence sera sa substance.

Isaiah (Ésaïe) 7

1 Et il arriva, dans les jours d’Ahaz (Achaz), fils de Jotham, fils d’Uzziah (Ozias), roi de Judah, que Rezin (Retsin), roi de Syrie, et Pekah (Pékach), fils de Remaliah (Rémalia), roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent l’emporter contre elle.

2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie s’est confédérée avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)). Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.

3 Puis le SEIGNEUR dit à Isaiah (Ésaïe) : Sors à la rencontre d’Ahaz (Achaz), toi et Shearjashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, vers la route du champ du foulon.

4 Et dis-lui : Prends garde, et sois tranquille ; n’aie pas peur, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardeur de la colère de Rezin (Retsin), de la Syrie et du fils de Remaliah (Rémalia),

5 Parce que la Syrie avec Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) et le fils de Remaliah (Rémalia), ont pris conseil de te faire du mal, disant :

6 Montons contre Judah, et contrarions-la et faisons-y une brèche pour nous, et établissons un roi au milieu d’elle, c’est-à-dire le fils de Tabeal ;

7 Ainsi dit le Seigneur DIEU : Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.

8 Car la tête de la Syrie, c’est Damas ; et la tête de Damas, c’est Rezin (Retsin)  ; et dans soixante-cinq ans, Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) sera brisé et ne sera plus un peuple.

9 Et la tête d’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)), c’est Samarie ; et la tête de Samarie c’est le fils de Remaliah. Si vous ne croyez pas ceci, certainement vous ne serez pas affermis.

10 Le SEIGNEUR parla encore à Ahaz (Achaz), disant :

11 Demande un signe au SEIGNEUR ton Dieu ; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les hauteurs au-dessus.

12 Et Ahaz (Achaz) dit : Je ne demanderai pas, et je ne tenterai pas le SEIGNEUR.

13 Et [Isaiah (Ésaïe)] dit : Écoutez, ô maison de David ; est-ce peu de chose pour vous de fatiguer les hommes, et que vous lassiez aussi mon Dieu ?

14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe Voici, une vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

15 Il mangera du beurre et du miel, pour qu’il puisse savoir refuser le mal et choisir le bien.

16 Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.

17 Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) partit de Judah, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.

18 Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.

19 Et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles d’épines et sur tous les buissons

20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué savoir, par ceux au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.

21 Et il arrivera en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;

22 Et il arrivera que pour l’abondance du lait quelles donneront, il mangera du beurre ; car tous ceux qui seront laissés dans le pays, mangeront du beurre et du miel.

23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.

24 On y viendra avec flèches et arcs ; parce que tout le pays ne sera que ronces et épines.

25 Et sur toutes les collines que l’on bêchait à la pioche, ne viendra plus la crainte des ronces et des épines ; mais ce sera pour y envoyer les bœufs, et pour être piétiné par le menu bétail.

Isaiah (Ésaïe) 8

1 De plus le SEIGNEUR me dit : Prends-toi un grand rouleau, et écris dessus avec un stylet d’homme concernant Mahershalalhashbaz.

2 Et je pris avec moi de fidèles témoins, Uriah (Urie), le prêtre, et Zechariah (Zacharie), le fils de Jeberechiah.

3 Et j’allai vers la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils. Et le SEIGNEUR me dit : Appelle son nom Mahershalalhashbaz.

4 Car, avant que l’enfant sache crier : Mon père, et ma mère, les richesses de Damas et le butin de Samarie seront enlevés devant le roi d’Assyrie.

5 Et le SEIGNEUR me parla encore, disant :

6 Puisque ce peuple rejette les eaux de Shiloah (Siloé) qui vont doucement, et qu’il se réjouit en Rezin (Retsin) et dans le fils de Remaliah ;

7 Maintenant donc, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, c’est-à-dire le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera par-dessus tous ses courants, et ira par-dessus toutes ses rives.

8 Et il traversera Judah ; il débordera, il débordera et passera, il atteindra même jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

9 Alliez-vous, ô vous peuples, et vous serez brisés, et prêtez l’oreille, vous tous des pays lointains ceignez-vous, et serez brisés ; ceignez-vous, et vous serez brisés.

10 Prenez conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet parce que Dieu est avec nous.

11 Car le SEIGNEUR m’a parlé ainsi avec une main forte, et m’a instruit de ne pas marcher dans la chemin de ce peuple, disant :

12 Ne dites pas : Une confédération, à tous ceux auxquels ce peuple dira. Une confédération, n’ayez pas peur de leur crainte, et ne soyez pas effrayés.

13 Sanctifiez le SEIGNEUR des armées ; et que lui soit votre crainte et que lui soit votre frayeur.

14 Et il vous sera pour sanctuaire, mais pour une pierre d’achoppement et un rocher d’offense pour les deux maisons d’Israël, pour un piège et pour un filet aux habitants de Jérusalem.

15 Et beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, et se briseront, et seront pris au piège et capturés.

16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.

17 J’attendrai donc le SEIGNEUR, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.

18 Voici, moi et les enfants que le SEIGNEUR m’a donnés, sommes pour signes et prodiges en Israël, de la part du SEIGNEUR des armées qui demeure sur le mont Zion (sion).

19 Et quand ils vous diront : Enquérez-vous de ceux qui évoquent les esprits et les devins qui regardent furtivement et qui murmurent, un peuple ne s’enquerra-t-il pas vers son Dieu ? [Aller] pour les vivants aux morts ?

20 À la loi et au témoignage ; s’ils ne parlent pas selon cette parole, c’est parce qu’il n’y aucune lumière en eux.

21 Et ils traverseront [le pays], affligés et affamés ; et il arrivera que lorsqu’ils auront faim, ils se fâcheront, et maudiront leur roi et leur Dieu, et regarderont en haut.

22 Et ils regarderont vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses et ils seront repoussés dans l’obscurité.

Isaiah (Ésaïe) 9 kjf

1 Néanmoins l’obscurcissement ne sera pas autant qu’il avait été dans son humiliation, quand au commencement, il affligea légèrement la terre de Zebulon (Zabulon) et la terre de Naphtali (Nephthali) et ensuite, l’affligea plus sévèrement près de la mer, au-delà du Jourdain, en la Galilée des nations.

2 Le peuple qui marchait dans l’obscurité a vu une grande lumière ; et ceux qui demeurent dans le pays de l’ombre mort, sur eux la lumière a resplendi.

3 Tu as multiplié la nation, et tu n’as pas accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, et comme on se réjouit quand on partage le butin.

4 Car tu as brisé le joug dont il était chargé, et la verge qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Midian (Madian).

5 Car chaque bataille du guerrier se fait dans un bruit confus, et les vêtements sont roulés dans le sang ; mais ceci sera un embrasement et alimentera le feu.

6 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et le gouvernement sera sur son épaule son nom s’appellera Merveilleux, Conseiller, le Dieu puissant, le Père éternel, le Prince de Paix.

7 À l’accroissement de son gouvernement et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et sur son royaume, pour le diriger et l’établir avec jugement et avec justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle du SEIGNEUR des armées fera cela.

8 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob et elle est descendue sur Israël.

9 Et le peuple entier le saura, c’est-à-dire Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et avec un cœur hautain.

10 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, mais nous les remplacerons par des cèdres.

11 C’est pourquoi le SEIGNEUR élèvera les adversaires de Rezin (Retsin) contre lui, et assemblera ses ennemis.

12 Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Et malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

13 Car le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, ils ne cherchent pas non plus le SEIGNEUR des armées.

14 C’est pourquoi le SEIGNEUR retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche et le jonc en un jour.

15 L’ancien et l’homme considéré, lui est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.

16 Car les conducteurs de ce peuple le font égarer, et ceux qui sont conduits par eux sont anéantis.

1 7 C’est pourquoi le Seigneur n’aura aucune joie en leurs jeunes gens, et n’aura pas miséricorde de ses orphelins ni de ses veuves ; car ce sont tous des hypocrites et des maléfiques, et toute bouche profère la bêtise. À cause de tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et embrasera les taillis de la forêt, et ils monteront comme la fumée qui s’élève.

19 Par la fureur du SEIGNEUR des armées le pays est obscurci, et le peuple sera comme [ce qui] alimente le feu ; nul n’épargne son frère.

20 On arrachera à droite, et l’on aura faim ; et on mangera à gauche, et l’on ne sera pas rassasié ; chacun mangera la chair de son propre bras.

21 Manasseh (Manassé), Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm))  ; et Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)), Manasseh (Manassé)  ; et ensemble ils seront contre Judah. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

Isaiah (Ésaïe) 10

1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets iniques, et qui écrivent l’oppression qu’ils ont prescrites.

2 Pour écarter le nécessiteux du jugement, et pour ravir le droit aux pauvres de mon peuple, afin que les veuves soient leur proie, et qu’ils puissent voler les orphelins !

3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la désolation qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours ? et où laisserez-vous votre gloire ?

4 Sans moi, ils se courberont sous les prisonniers et ils tomberont sous les morts. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

5 Ô l’Assyrien, le bâton de ma colère, et la verge dans leur main est mon indignation.

6 Je l’enverrai contre une nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma colère, pour piller et pour dépouiller, et pour le piétiner comme la boue des rues.

7 Quoi qu’il en soit il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pense pas ainsi ; mais c’est en son cœur de détruire, et d’exterminer des nations, et pas en petit nombre.

8 Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?

9 Calno n’est-elle comme Carchemish (Carkémish) ? Hamath n’est-elle pas comme Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ?

10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et dont les images taillées surpassaient celles de Jérusalem et de Samarie,

11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles, comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles ?

12 C’est pourquoi il arrivera, que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur le mont Zion (Sion) et à Jérusalem, je punirai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.

13 Car il dit : Je l’ai fait par la puissance de ma main et par ma sagesse ; car je suis prudent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai volé leurs trésors ; et j’ai réprimé les habitants comme un homme vaillant.

14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs délaissés, ainsi ai-je ramassé toute la terre ; et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni jeter un coup d’œil.

15 La hache se vantera-t-elle contre celui qui coupe avec ? Ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si le bâton voulait se secouer contre ceux qui le lèvent, ou comme si la verge voulait s’élever comme si elle n’était pas de bois.

16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et sous sa gloire il allumera un embrasement, tel que l’embrasement d’un feu.

17 Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Seul Saint, une flamme, et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour ;

18 Et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et ils seront comme un porte étendard qui s’évanouit.

19 Et le reste des arbres de la forêt seront peu nombreux, si bien qu’un enfant pourra les écrire.

20 Et il arrivera en ce jour-là, que le résidu d’Israël et ceux qui se seront échappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les frappait ; mais ils s’appuieront en vérité sur le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël.

21 Le résidu retournera, c’est-à-dire le résidu de Jacob, au Dieu puissant.

22 Car combien même ton peuple Israël serait comme le sable de la mer, cependant un résidu retournera ; la consomption déterminée débordera de droiture.

23 Car le Seigneur DIEU des armées exécutera une consomption, même déterminée, au milieu de tout le pays.

24 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU des armées : Ô mon peuple qui habite en Zion, n’aie pas peur de l’Assyrien, il te frappera avec un bâton et lèvera sa houlette sur toi, à la manière de l’Égypte.

25 Car encore un peu de temps, et l’indignation cessera, et ma colère [sera] à leur destruction.

26 Alors le SEIGNEUR des armées excitera sur lui un fouet, selon le carnage de Midian (Madian) au rocher d’Oreb ; et comme sa verge était sur la mer, lequel il lèvera aussi comme contre l’Égypte.

27 Et il arrivera, en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onction.

28 Il est arrivé à Aiath, il est passé à Migron, il a laissé à Michmash ses équipages.

29 Ils ont passé le défilé ; ils ont pris leur gîte à Geba (Guéba)  ; Ramah (Rama) a peur ; Gibeah (Guibath) de Saul s’est enfuie.

30 Élève ta voix, ô fille de Gallim. Fais-toi entendre jusqu’à Laish, ô pauvre Anathoth.

31 Madmenah s’est écartée ; les habitants de Gebim (Guébim) s’assemblent pour fuir.

32 Jusqu’ici il restera à Nob ce jour-là, et il secouera sa main contre le mont de la fille de Zion, contre la colline de Jérusalem.

33 Voici, le Seigneur, le SEIGNEUR des armées, élaguera les rameaux avec violence, et ceux qui sont hauts de stature seront coupés, et les hautains seront abaissés.

34 Et il taillera avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.

Isaiah (Ésaïe) 11

1 Et il sortira une verge du tronc de Jesse (Isaï), et une Branche grandira de ses racines.

2 Et l’Esprit du SEIGNEUR reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de puissance, l’esprit de connaissance et de crainte du SEIGNEUR.

3 Et il lui donnera une intelligence rapide dans la crainte du SEIGNEUR ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l’audition de ses oreilles.

4 Mais il jugera avec droiture les pauvres, et reprendra avec équité pour [maintenir] les dociles de la terre ; et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le pervers par le souffle de ses lèvres.

5 Et la droiture sera le ceinturon de ses reins, et la fidélité, le ceinturon de ses flancs.

6 Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard dormira avec le chevreau ; et le veau, et le lionceau et le bétail gras, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

7 Et la vache se nourrira avec l’ourse ; leurs petits dormiront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.

8 Et l’enfant qui tête s’ébattra près du trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra la main sur le repaire du basilic.

9 On ne fera pas de mal, et on ne détruira pas, sur toute ma sainte montagne ; car la terre sera remplie de la connaissance du SEIGNEUR, comme les eaux couvrent la mer.

10 Et en ce jour-là, il y aura une racine de Jesse, qui se tiendra comme une bannière des peuples ; les Gentils le rechercheront, et son repos sera glorieux.

11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour reprendre le résidu de son peuple, qui aura été laissé, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Elam, et de Shinar (Shinear), et de Hamath et des îles de la mer.

12 Et il érigera une bannière pour les nations, et assemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Judah des quatre coins de la terre.

13 Et la jalousie d’Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) se retirera, et les adversaires de Judah seront retranchés ; Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) ne sera plus envieux de Judah, et Judah ne contrariera plus Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)).

14 Mais ils voleront sur les épaules des Philistins, vers l’Ouest ; ils pilleront ensemble ceux de l’Est ; ils poseront leur main sur Edom et Moab ; et les enfants d’Ammon leur obéiront.

15 Et le SEIGNEUR détruira complètement la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve, de son vent puissant, et il le frappera en sept ruisseaux, et fera traverser les hommes à pied sec.

16 Et il y aura une grande route pour le résidu de son peuple, qui sera resté, de l’Assyrie, comme cela était pour Israël au jour qu’il remonta du pays d’Égypte.

Isaiah (Ésaïe) 12

1 En ce jour-là tu diras ô SEIGNEUR, je te louerai, bien que tu étais en colère contre moi, ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.

2 Voici, Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je n’aurai pas peur ; Car le SEIGNEUR, JEHOVAH est ma vigueur et mon cantique, et il est aussi devenu mon salut.

3 C’est pourquoi vous puiserez de l’eau avec joie aux puits du salut.

4 Et en ce jour-là vous direz Louez le SEIGNEUR, appelez son nom, déclarez parmi les peuples ses œuvres, mentionnez que son nom est haut élevé.

5 Chantez au SEIGNEUR, car il a fait d’excellentes choses ; cela est connu dans toute la terre.

6 Écrie-toi et acclame, toi habitant de Zion, car grand est le Seul Saint d’Israël au milieu de toi.

Isaiah (Ésaïe) 13

1 La charge de Babylone, qu’ Isaiah (Ésaïe), fils d’Amoz (Amots), a vue.

2 Élevez une bannière sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, secouez la main, afin qu’ils entrent dans les portes des notables.

3 J’ai donné charge à mes sanctifiés, j’ai aussi appelé pour [exécuter] ma colère, mes hommes puissants, c’est-à-dire ceux qui se réjouissent en ma grandeur.

4 [Il y a] sur les montagnes le bruit d’une multitude, semblable à celui d’un grand peuple ; un bruit tumultueux des royaumes des nations rassemblées ; le SEIGNEUR des armées passe en revue l’armée pour la bataille.

5 Ils viennent d’un pays éloigné, du bout du ciel, c’est-à-dire le SEIGNEUR et les armes de son indignation, pour détruire le pays tout entier.

6 Hurlez, car le jour du SEIGNEUR est proche ; il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.

7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaibliront, et tout cœur d’homme fondra.

8 Et ils auront peur, de douleurs et les détresses les saisiront ; Ils seront en douleur comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre étonnés ; leurs visages seront comme enflammés.

9 Voici, le jour du SEIGNEUR arrive, cruel avec fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation et il en exterminera les pécheurs.

10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne donneront pas leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas resplendir sa lumière.

11 Et je punirai le monde pour sa malice, et les pervers pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’arrogance des fiers, et j’abaisserai la hauteur des redoutables.

12 Et je ferai qu’un homme sera plus précieux que l’or fin, c’est-à-dire un homme plus qu’une cale dorée d’Ophir.

13 C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre se déplacera de sa place, par la colère du SEIGNEUR des armées, et au jour de l’ardeur de sa colère.

14 Et il en sera comme d’un daim chassé, et comme d’une brebis que personne ne relève chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays.

15 Quiconque sera trouvé sera transpercé ; et quiconque est joint à eux, tombera par l’épée.

16 Leurs enfants aussi seront mis en pièces devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront enlevées.

17 Voici, j’exciterai contre eux les Mèdes, qui ne seront pas intéressés par l’argent, et quant à l’or, ils n’y seront pas attirés.

18 Leurs arcs mettront aussi les jeunes hommes en pièces ; et ils n’auront pas pitié du fruit de l’utérus ; leur œil n’épargnera pas les enfants.

19 Et Babylone, la gloire des royaumes, la beauté de l’excellence des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus de génération en génération ; et l’Arabe n’y dressera pas non plus sa tente, et les bergers n’y parqueront plus non plus leurs troupeaux.

21 Mais les bêtes sauvages du lieu aride se tiendront là, et leurs maisons seront remplies de créatures lugubres ; et les hiboux y feront leur demeure, et les satyres y danseront.

22 Et les bêtes sauvages des îles hurleront dans leurs maisons abandonnées, et les dragons dans leurs palais plaisants. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.

Isaiah (Ésaïe) 14 kjf

1 Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre ; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.

2 Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu ; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.

3 Et il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,

4 Que tu prononceras ce proverbe contre le roi de Babylone, et tu diras Comme l’oppresseur a cessé ! la cité dorée a cessé !

5 Le SEIGNEUR a brisé le bâton des pervers, et le sceptre des dirigeants.

6 Celui qui frappait les peuples avec fureur de coups incessants, celui qui gouvernait les nations avec colère, est persécuté, et personne ne l’empêche.

7 La terre entière est en repos, et est tranquille ; on éclate en chantant.

8 Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant : Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.

9 L’enfer d’en bas s’est ému pour toi, pour aller au-devant de toi à ta venue ; il excite pour toi les morts, c’est-à-dire tous les principaux de la terre ; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

10 Eux tous prendront la parole, et te diront Es-tu aussi devenu affaibli comme nous ? Es-tu devenu semblable à nous ?

11 Ta magnificence est abaissée jusqu’à la tombe, avec le son de tes violes ; la vermine est étendue sous toi, et les vers te couvrent.

12 Comment es-tu tombé du ciel, ô Lucifer, fils du matin ! Comment as-tu été abattu à terre, toi qui affaiblissais les nations !

13 Car tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai aussi sur le mont de la congrégation, sur les côtés du Nord.

14 Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages, je serai semblable au Très-Haut.

15 Cependant tu seras abaissé jusqu’en enfer, au fond de la fosse.

16 Ceux qui te voient te regarderont attentivement, et te considèreront, disant : Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

17 Qui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers ?

18 Tous les rois des nations, c’est-à-dire eux tous, sont morts avec gloire, chacun dans sa propre maison.

19 Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse ; tu es comme un cadavre piétiné.

20 Tu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement ; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.

21 Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde.

22 Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et [je] retrancherai à Babylone le nom et le résidu [qu’elle a], autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.

23 J’en ferai aussi une possession pour le butor ; et des étangs d’eau ; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.

24 Le SEIGNEUR des armées a juré, disant : Certainement, comme je l’ai pensé, ainsi il arrivera, et comme j’ai décidé, ainsi il tiendra.

25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays, et le piétinerai sur mes montagnes ; alors son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau partira de dessus leurs épaules.

26 C’est là la décision qui est décidée contre toute la terre, et c’est là la main tendue sur toutes les nations.

27 Car le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera ? Et sa main est tendue, et qui la détournera ?

28 En l’année de la mort du roi Ahaz (Achaz), cette charge fut [adressée].

29 Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.

30 Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité ; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.

31 Hurle, ô porte ; pleure ô ville ; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du Nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.

32 Et que répondra-t-on aux messagers de la nation ? Que le SEIGNEUR a fondé Zion (Sion), et que les pauvres de son peuple s’en remettront en elle.

Isaiah (Ésaïe) l5

1 La charge de Moab. Parce que Ar de Moab est dévastée de nuit, et est réduite au silence ; parce que Kir de Moab est dévastée de nuit, et réduite au silence ;

2 Il est monté à Bajith et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab hurlera sur Nebo et sur Medeba ; toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera coupée.

3 Dans ses rues ils seront ceints de sacs ; sur les toits de ses maisons et dans ses rues, chacun hurlera, pleurant abondamment.

4 Et Heshbon (Hesbon) et Elealeh (Elhalé) pleureront, leur voix sera entendue jusqu’à Jahaz ; c’est pourquoi les soldats armés de Moab s’écrieront ; sa vie sera affligée en lui.

5 Mon cœur s’écriera sur Moab, ses fugitifs fuiront jusqu’à Zoar (Tsoar), [comme] une génisse de trois ans car on montera par la montée de Luchith en pleurant ; car on fera retentir le cri de destruction au chemin de Horonaim.

6 Car les eaux de Nimrim ne seront que dévastation ; car le foin est desséché, l’herbe manque, il n’y a plus de verdure.

7 C’est pourquoi l’abondance qu’ils avaient acquise, et ce qu’ils avaient mis à part, ils l’emporteront au torrent des saules.

8 Car le cri a fait le tour des frontières de Moab ; son hurlement [s’entend] jusqu’à Eglaim, et son hurlement jusqu’à Beerelim.

9 Car les eaux de Dimon seront pleines de sang ; car j’enverrai un surcroît sur Dimon les lions sur celui qui se sera échappé de Moab, et sur le résidu du pays.

Isaiah (Ésaïe) 16

1 Envoyez l’agneau au dirigeant du pays, depuis Sela (Séla) vers le désert, au mont de la fille de Zion (Sion).

2 Car il arrivera, que, comme un oiseau voletant chassé du nid, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.

3 Prenez conseil, exécute le jugement ; Fais ton ombre comme la nuit en plein midi ; cache les exilés, ne fais pas connaître celui qui erre.

4 Que mes exilés demeurent chez toi, Moab ; sois pour eux une retraite devant le dévastateur. Car l’extorqueur est à [sa] fin, le destructeur cesse, les oppresseurs sont consumés hors du pays.

5 Et le trône sera établi par la miséricorde ; et sur lequel sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera et recherchera [le juste] jugement, et hâtant la droiture.

6 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux, c’est-à-dire de sa fierté, et son orgueil et sa fureur, mais ses mensonges ne seront pas ainsi.

7C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kirhareseth (Kirh-Haréseth), certainement, ils sont frappés.

8 Car les champs de Heshbon (Hesbon) languissent ainsi que le vignoble de Sibmah ; les seigneurs des païens ont brisé ses meilleurs ceps, ils s’étendaient même jusqu’à Jazer (Jaezer), ils erraient à travers le désert, ses branches s’étendaient ils dépassaient la mer.

9 C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jazer (Jaezer) le vignoble de Sibmah ; je t’arroserai de mes larmes, ô Heshbon (Hesbon) et Elealeh (Elhalé)  ; car le cri est tombé sur tes fruits d’été et sur ta moisson.

10 Et la gaieté s’est retirée et la joie a disparu du champ fertile ; et, dans les vignes, il n’y aura plus de chants, on ne s’égayera pas non plus ; les vendangeurs ne piétineront pas le vin dans leurs pressoirs ; j’ai fait cesser les cris joyeux de leur vendange.

11 C’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kirharesh (Kir-Hérès).

12 Et il arrivera quand on verra que Moab est fatiguée [d’aller] sur le haut lieu, qu’il entrera en son sanctuaire pour prier, mais il ne prévaudra pas.

13 C’est la parole que le SEIGNEUR a prononcée depuis longtemps concernant Moab.

14 Mais maintenant le SEIGNEUR a parlé, disant : Dans trois ans, tels que sont les années d’un salarié, la gloire de Moab sera méprisée, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera très petit, et faible.

Isaiah (Ésaïe) 17

1 La charge de Damas. Voici, Damas cesse d’être une ville ; et elle sera un monceau de ruines.

2 Les villes d’Aroer sont abandonnées ; elles deviendront des parcs pour les troupeaux, qui y reposeront, et personne ne les effraiera.

3 La forteresse en Ephraim (Éphraïm) (Ephraim (Éphraïm)) cessera aussi, ainsi que le royaume à Damas et le résidu de la Syrie ils seront comme la gloire des enfants d’Israël, dit le SEIGNEUR des armées.

4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que lq graisse de sa chair s’amaigrira.

5 Et iI en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras ; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaim (Réphaïm).

6 Mais il y restera quelques grappillages, comme quand on secoue l’olivier deux ou trois baies au sommet du plus haut rameau, quatre ou cinq fruits dans ses branches fécondes les plus éloignées, dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

7 En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.

8 Et il ne regardera plus vers les autels, l’ouvrage de ses mains, et ne regardera pas ce que ses doigts ont fait, ni les bosquets, ni les gravures.

9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme un rameau abandonné, et [comme] une branche plus éloignée, qu’ils auront abandonné à cause des enfants d’Israël ; et il y aura désolation.

10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.

11 De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence ; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.

12 Malheur à la multitude de peuples nombreux qui font un bruit comme le bruit des mers ; et à l’impétuosité des nations, qui se comportent comme l’impétuosité d’eaux puissantes !

13 Les nations se précipiteront comme l’impétuosité de grandes eaux mais Dieu les réprimandera et elles fuiront au loin, et seront poursuivies comme la balle des montagnes chassées par le vent, et comme une boule devant le tourbillon.

14 Et dans la soirée, voici l’épouvante ; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.

Isaiah (Ésaïe) 18

1 Malheur au pays ombrageant avec des ailes, qui est au-delà des fleuves d’Éthiopie,

2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, précisément dans des bateaux [faits] de roseaux, sur les eaux, disant : Allez, messagers rapides, vers la nation éparpillée et ravagée, vers un peuple redoutable depuis le commencement jusqu’à maintenant, une nation alignée et piétinée, les fleuves de laquelle ont pillé le pays.

3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, regardez, quand il érige l’étendard sur les montagnes ; et quand il sonne la trompette, écoutez.

4 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR :Je me tiendrai tranquille et je regarderai dans ma demeure, comme une chaleur brillante sur l’herbe, et comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.

5 Car avant la moisson, quand le bouton atteint sa perfection, et que la fleur est une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, et ôtera et retranchera les branches.

6 Ils seront tous ensemble laissés aux oiseaux des montagnes, et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux seront sur eux tout le long de l’été, et toutes les bêtes de la terre seront sur eux tout l’hiver.

7 En ce temps-là, sera apporté au SEIGNEUR des armées le présent, d’un peuple éparpillé et ravagé, et d’un peuple redoutable depuis le commencement jusqu’à maintenant ; une nation alignée et piétinée, les fleuves de laquelle ont pillé le pays, vers le lieu du nom du SEIGNEUR des armées, le mont Zion (Sion).

Isaiah (Ésaïe) 19

1 La charge de l’Égypte. Voici, le SEIGNEUR est monté sur un nuage rapide, et il entrera en Égypte, et les idoles d’Égypte se retireront à sa présence, et le cœur des Égyptiens se fondra au milieu d’elle.

2 Et je susciterai les Égyptiens contre les Égyptiens ; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son voisin, ville contre ville, et royaume contre royaume.

3 Et l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle ; et je détruirai son conseil, et ils interrogeront les idoles et les charmeurs, et ceux qui évoquent les esprits et les devins.

4 Et je livrerai les Égyptiens en la main d’un seigneur cruel ; et un roi brutal dominera sur eux, dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées.

5 Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se tarira, et se desséchera.

6 Et ils détourneront les rivières ; et les ruisseaux de digues se videront et tariront ; les joncs et les roseaux se faneront.

7 Les roseaux de papier [papyrus] le long des ruisseaux, à l’embouchure des ruisseaux, et tout ce qui est semé le long des ruisseaux, se faneront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

8 Les pêcheurs aussi gémiront ; tous ceux qui pêchent à l’hameçon dans les ruisseaux se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.

9 De plus ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent les filets seront troublés.

10 Et ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des viviers.

11 Certes les princes de Zoan (Tsoan) sont des insensés ; le conseil de sages de Pharaon est devenu abruti. Comment dites-vous à Pharaon Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois ?

12 Où sont-ils ? sont tes hommes sages ? et qu’ils te disent maintenant s’ils savent ce que le SEIGNEUR des armées a décidé contre l’Égypte.

13 Les princes de Zoan (Tsoan) sont devenus insensés ; les princes de Noph sont trompés ; ils ont aussi fourvoyé l’Égypte, même ceux qui le sont par le soutien de ses tribus.

14 Le SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d’elle, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement.

15 Et il n’y aura aucune œuvre pour l’Égypte, que puisse faire tête ou queue, rameau ou jonc.

16 En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et aura peur, à cause de la main élevée du SEIGNEUR des armées, qu’il élèvera contre elle.

17 Et la terre de Judah sera une terreur pour l’Égypte ; quiconque la mentionnera aura peur en lui-même, à cause du dessein du SEIGNEUR des armées, qu’il a décrété contre elle.

18 En ce jour-là, cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront au SEIGNEUR des armées ; l’une sera appelée : Ville de destruction.

19 En ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d’Égypte, et une colonne [dressée] au SEIGNEUR sur sa frontière.

20 Et ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d’Égypte ; car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera.

21 Et le SEIGNEUR sera connu en Égypte, et les Égyptiens connaîtront le SEIGNEUR en ce jour-là, ils offriront sacrifice et oblation ; oui, ils voueront un vœu au SEIGNEUR et l’accompliront.

22 Et le SEIGNEUR frappera l’Égypte ; il frappera et la guérira ; et ils retourneront au SEIGNEUR, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.

23 En ce jour-là, il y aura une grande route de l’Égypte à Assyrie, et l’ Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien en Assyrie ; et les Égyptiens serviront avec les Assyriens.

24 En ce jour-là, Israël sera la troisième avec l’Égypte et avec l’Assyrie, c’est-à-dire une bénédiction au milieu de la terre.

25 Ce que le SEIGNEUR des armées bénira, disant : Bénis soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.

Isaiah (Ésaïe) 20

1 L’année en laquelle Tharthan vint à Ashdod, (lorsque Sargon, roi d’Assyrie l’envoya), et combattit contre Ashdod et la prit ;

2 À ce moment-là, le SEIGNEUR parla par Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz (Amots), disant : Va, et délie le sac de tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.

3 Et le SEIGNEUR dit : Comme mon serviteur Isaiah (Ésaïe) a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et prodige sur l’Égypte et sur l’Éthiopie

4 Ainsi le roi d’Assyrie emmènera les prisonniers Égyptiens et les Éthiopiens captifs, jeunes et vieux, nus et nu-pieds, les hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.

5 Et ils auront peur et seront honteux à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

6 Et l’habitant de cette île-ci dira, en ce jour-là. Voilà, telle est notre espérance, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ; Et comment échapperons-nous ?

Isaiah (Ésaïe) 21

1 La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le Sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.

2 Une vision atroce m’est révélée le perfide agit perfidement, et le dévastateur dévaste. Monte, ô Elam ; assiégez ô Media (Mèdes)  ; J’ai fait cesser tous ses soupirs.

3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail ; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.

4 Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté ; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.

5 Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.

6 Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.

7 Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot [tiré] par des ânes, et un chariot [tiré] par des chameaux ; et elle écouta diligemment, avec

grande attention.

8 Et elle cria : [C’est] un lion, Mon Seigneur, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières ;

9 Et voici venir le chariot d’hommes, avec une paire de cavaliers. Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, [elle] est tombée ; et il a brisé par terre toutes les images taillées de ses dieux.

10 Ô mon battage, et le grain de mon aire ; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.

11 La charge de Dumah. Il m’appelle de Seir : Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ?

12 La sentinelle dit : Le matin vient, et la nuit aussi ; si vous voulez interroger, interrogez ; retournez, venez.

13 La charge contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt d’Arabie, ô vous, troupes voyageant de Dedanim.

14 Les habitants du pays de Tema ont apporté de l’eau à celui qui avait soif, ils sont venus avec leur pain au-devant de celui qui fuyait.

15 Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.

16 Car ainsi m’a dit le Seigneur : D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kedar prendra fin ;

17 Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kedar, sera diminué ; car le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’a dit.

Isaiah (Ésaïe) 22

1 La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois tout entière montée sur les toits ?

2 Toi qui es pleine de mouvement, une ville bruyante, une ville joyeuse ; tes hommes morts n’ont pas été tués par l’épée, et ne sont pas morts au [champ de] bataille.

3 Tous tes dirigeants se sont enfuis ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers ; tous ceux des siens qui sont trouvés sont liés ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.

4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi ; je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me consoler à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

5 Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de perplexité [de la part] du Seigneur DIEU des armées, dans la vallée de vision, démolissant la muraille, et criant vers la montagne.

6 Et Élam porte le carquois, avec des chariots [chargés] d’hommes et des cavaliers ; Kir a découvert le bouclier.

7 Et il arrivera que tes vallées, les meilleures seront remplies de chariots, et les cavaliers se rangeront en bataille à la porte.

8 Et il a découvert la couverture de Judah, et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt.

9 Vous avez vu aussi les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses ; et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur ;

10 Et vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;

11 Vous avez aussi fait un fossé entre les deux murailles pour l’eau du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers le faiseur de cela, et vous n’avez pas d’égard non plus vers celui qui l’a façonné il y a longtemps.

12 Et en ce jour-là le Seigneur DIEU des armées, appela à pleurer, et à prendre le deuil, à raser la tête et à ceindre le sac ;

13 Et voici joie et liesse, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin ; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

14 Et il a été révélé à mes oreilles par le SEIGNEUR des armées Certainement cette iniquité ne vous sera purgée jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur DIEU des armées.

15 Ainsi dit le Seigneur DIEU des armées : Va, entre chez ce trésorier, c’est-à-dire, chez Shebna, qui est [établi] sur la maison.

16 Qu’as-tu [à faire] ici ? et qui as-tu ici, que tu te sois taillé un sépulcre ici, comme celui qui se taille un sépulcre sur la hauteur et qui se creuse une habitation dans un roc ?

17 Voici, le SEIGNEUR t’emmènera loin par une captivité puissante et te couvrira certainement.

18 Il te fera certainement tourné et retourner violemment comme une boule dans un pays spacieux ; là tu mourras, là les chariots de ta gloire seront la honte de la maison de ton seigneur.

19 Et je te chasserai de ton rang, et l’on te déposera de ta charge.

20 Et il arrivera en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkiah ;

21 Et je le vêtirai de ta robe, et le fortifierai avec ton ceinturon, et je mettrai ton gouvernement en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Judah.

22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David ; ainsi il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n’ouvrira.

23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr ; et il sera pour un trône de gloire pour la maison de son père.

24 Et ils pendront sur lui toute la gloire de la maison de son père, la descendance et la postérité, tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusqu’a tous les ustensiles des burettes.

25 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, le clou qui est fixé dans le lieu sûr sera ôté, et sera coupé, et tombera, et la charge qui était dessus sera coupée, car le SEIGNEUR a parlé.

Isaiah (Ésaïe) 23

1 La charge de Tyre (Tyr). Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis), car elle gît dévastée, si bien qu’il n’y a plus de maisons, personne n’y entre du pays de Chittim (Kittim) cela leur est révélé.

2 Gardez le silence, vous habitants de l’île ; toi dont les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, t’ont remplie.

3 Par de grandes eaux, la semence du Sihor, la moisson du fleuve, est son revenu ; et elle est le marché des nations.

4 Sois honteuse, ô Sidon car la mer a parlé, c’est-à-dire la puissance de la mer, disant : Je ne suis pas en travail, je ne mets pas au monde d’enfants, je ne nourris pas non plus de jeunes gens, ni n’élève de vierges.

5 Quand le bruit [sera parvenu] concernant l’Égypte, ainsi ils souffriront énormément concernant ce qu’ils entendent de Tyre (Tyr).

6 Passez à Tarshish (Tarsis)  ; hurlez, vous habitants de l’île.

7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’ancienneté remonte au jours anciens ? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner.

8 Qui a a pris ce conseil contre Tyre (Tyr), la ville par excellence, dont les marchands sont des princes, dont les commerçants sont les [les plus] honorables de la terre ?

9 Le SEIGNEUR des armées l’a décidé, pour ternir l’orgueil de toute gloire, et pour avilir tous [les plus] honorables de la terre.

10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarshish (Tarsis)  ; il n’y a plus de résistance.

11 Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; le SEIGNEUR a donné commandement contre la ville marchande, pour détruire ses forteresses.

12 Il a dit : Tu ne te réjouiras plus, ô toi, vierge opprimée, fille de Sidon. Lève-toi, traverse vers Chittim (Chittim (Kittim))  ; là encore tu n’auras pas de repos.

13 Vois le pays des Chaldéens, ce peuple n’existait pas, jusqu’à ce que l’Assyrien l’ait fondé pour ceux qui demeurent dans les déserts ; ils ont érigé ses tours, ils ont élevé ses palais ; et il l’a mis en ruine.

14 Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis) car votre puissance gît dévastée.

15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyre (Tyr) sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi ; à la fin de soixante-dix ans Tyre (Tyr) chantera comme une prostituée.

16 Prends une harpe, fais le tour de la ville, toi prostituée qui a été oubliée ; joue une douce mélodie, multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi.

17 Et il arrivera à la fin de soixante-dix ans, que le SEIGNEUR visitera Tyre (Tyr), et elle retournera à son salaire, et commettra la fornication avec tous les royaumes du monde sur la surface de la terre.

18 Et sa marchandise et son salaire seront en sainteté au SEIGNEUR il n’en sera rien accumulé, ni amassé ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant le SEIGNEUR, pour manger suffisamment et pour des vêtements qui durent.

Isaiah (Ésaïe) 24

1 Voici, le SEIGNEUR rend la terre vide et la rend dévastée, et il la renverse sens dessus dessous et disperse ses habitants.

2 Et il en sera du peuple comme du prêtre, du serviteur comme de son maître, de la servante comme de sa maîtresse, de l’acheteur comme du vendeur, du prêteur comme de l’emprunteur, celui qui fait un prêt à usure comme de celui qui prête à usure.

3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé, car le SEIGNEUR a dit cette parole.

4 La terre mène deuil et disparaît, le monde languit et disparaît ; les gens hautains de la terre sont languissants.

5 La terre aussi est souillée sous [les pieds de] ses habitants ; parce qu’ils ont transgressé les lois, changé l’ordonnance, rompu l’alliance éternelle.

6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ceux qui y demeurent sont dévastés ; c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes.

7 Le vin nouveau mène deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent ;

8 La gaieté des tambourins cesse, le bruit de ceux qui se réjouissent prend fin, la joie de la harpe cesse.

9 Ils ne boiront plus de vin en chantant ; la boisson forte sera amère à ceux qui la boivent.

10 La cité de confusion est démolie ; toute maison est fermée, personne n’y entre.

11 Il y a un cri dans les rues pour du vin ; toute joie est assombrie, la gaieté du pays est partie.

12 Il ne reste dans la ville que désolation, et la porte est frappée par la destruction.

13 Car ainsi il en sera au milieu du pays, parmi les peuples, ce sera comme quand on secoue l’olivier, et comme quand on grappille après la vendange.

14 Ils élèveront leur voix, ils chanteront la majesté du SEIGNEUR, ils exulteront depuis la mer.

15 C’est pourquoi glorifiez le SEIGNEUR dans les feux, c’est-à-dire le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël, dans les îles de la mer.

16 Nous avons entendu du lieu le plus reculé de la terre des chants, savoir gloire à[l’homme] droit. Mais j’ai dit : Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement ; oui, les perfides ont agi très perfidement.

17 La peur, et la fosse et le piège sont sur toi, ô habitant de la terre.

18 Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de la peur tombera dans la fosse ; et celui qui remonte du milieu de la fosse, sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout complètement, la terre se déplace excessivement.

20 La terre tournoiera ça et là, comme un homme ivre, et sera transportée comme une cabane ; et sa transgression pèsera sur elle ; et elle tombera, et ne se relèvera plus.

21 Et il arrivera en ce jour-là, que le SEIGNEUR punira l’armée des hautement élevés, qui sont en haut, et des rois de la terre, sur la terre.

22 Et ils seront assemblés ensemble, comme des prisonniers dans une fosse, et seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.

23 Alors la lune rougira, et le soleil sera honteux, losque le SEIGNEUR des armées régnera glorieusement au mont Zion (Sion), et à Jérusalem, et devant ses anciens.

Isaiah (Ésaïe) 25

1 Ô SEIGNEUR, tu es mon Dieu ; je t’exalterai, je louerai ton nom ; car tu as fait des choses merveilleuses, tes conseils depuis longtemps sont fidélité et vérité.

2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres, d’une cité forte une ruine ; le palais des étrangers ne soit plus une ville ; il ne sera jamais rebâti.

3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te craindra.

4 Car tu as été le soutien du pauvre, le soutien du nécessiteux dans sa détresse, un refuge contre la tempête, un ombrage contre la chaleur, quand le souffle des redoutables est comme une tempête contre une muraille.

5 Tu abattras le bruit des étrangers, comme la chaleur dans un lieu aride ; a savoir [comme] la chaleur par l’ombre d’un nuage, le branchage des redoutables sera abaissé.

6 Et, en cette montagne, le SEIGNEUR des armées fera à tous les peuples, un festin de choses grasses, un festin de vins sans lie, de choses grasses pleine de moelle, de vins sans lie, bien purifiés.

7 Et il détruira en cette montagne, la face de la couverture sur tous les peuples, et le voile qui est étendu sur toutes les nations.

8 Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur DIEU essuiera les larmes de tous les visages, et il retirera la réprimande de son peuple de dessus toute la terre ; car le SEIGNEUR a parlé.

9 Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons attendu pour lui, et il nous sauvera, c’est le SEIGNEUR ; nous avons attendu pour lui, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en son salut.

10 Car en cette montagne, la main du SEIGNEUR reposera, et Moab sera piétiné sous lui, c’est-à-dire comme la paille est piétinée [pour en faire] du fumier.

11 Et il étendra ses mains au milieu d’eux, comme celui qui nage étend ses mains pour nager ; et il abaissera leur fierté ainsi que les butins de leurs mains.

12 Et la forteresse de la plus haute fortification de tes murailles, il démolira ; il la renversera, il la mettra par terre et même jusqu’à la poussière.

Isaiah (Ésaïe) 26

1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Judah : Nous avons une ville forte ; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.

2 Ouvrez les portes, afin que la nation qui garde la vérité puisse y entrer.

3 Tu le garderas dans une paix parfaite, celui dont le cerveau s’appuie sur toi ; parce qu’il se confie en toi.

4 Confiez-vous dans le SEIGNEUR