Ezekiel (Ézéchiel)1 King James Française
1
Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois,
comme j'étais parmi les captifs près du fleuve de Chebar (Kébar), que les
cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
2
Au cinquième jour du mois, qui était la cinquième année de la
captivité du roi Jehoiachin (Jéhojakim).
3
La parole du SEIGNEUR vint expressément à Ezekiel (Ézéchiel), le prêtre,
le Fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chebar, et la
main du SEIGNEUR était là sur lui.
4
Et je regardais, et voici, un tourbillon venait du Nord, un grand nuage, et un
feu s'entortillant, et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu,
comme la couleur d'ambre, sortant du milieu du feu.
5
Et du milieu aussi sortait une ressemblance de quatre créatures
vivantes. Et telle était leur apparence, elles avaient la ressemblance
d'un homme.
6
Et chacun d'eux avait quatre visages et chacun avait quatre ailes.
7
Et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était
comme la plante du pied d'un veau ; et ils étincelaient comme la couleur
d'un cuivre poli.
8
Et ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes, sur leurs quatre
côtés, et tous quatre avaient leurs visages et leurs ailes.
9
Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; ils ne se tournaient pas,
quand ils marchaient, ils allaient chacun droit devant soi.
10
Quant à la ressemblance de leurs visages, tous quatre avaient le visage d'un
homme, et le visage d'un lion du côté droit, tous quatre avaient le visage d'un
bœuf du côté gauche, tous quatre avaient aussi le visage d'un aigle.
11
Ainsi étaient leurs visages ; et leurs ailes étaient étendues vers le
haut ; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux
couvraient leurs corps.
12
Et ils allaient chacun droit devant soi, où l'esprit devait aller, ils
allaient, et ils ne se tournaient pas lorsqu'ils allaient.
13
Quant à la ressemblance des créatures vivantes, leur aspect était comme
des charbons de feu brûlants et comme l'aspect de lampes ; il (le feu)
courait parmi les créatures vivantes ; et le feu avait de l'éclat, et de ce feu
sortait des éclairs.
14
Et ces créatures vivantes couraient et retournaient comme l'aspect d'un éclair.
15
Or, comme je contemplais les créatures vivantes, voici, une roue sur la terre,
près des créatures vivantes, leurs quatre visages.
16
L'aspect des roues et leur forme étaient comme la couleur d'un béryl ;
et les quatre avaient une même ressemblance ; et leur aspect et leur forme
étaient comme s'il y avait une roue au milieu d'une roue.
17
En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se tournaient
pas quand elles allaient.
18
Quant à leurs jantes, elles étaient si hautes qu'elles étaient effroyables, et
leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre roues.
19
Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d'elles ;
et quand les créatures vivantes s'élevaient de dessus la terre, les roues
s'élevaient.
20
N'importe où l'esprit devait aller, ils allaient, là leur esprit tendait
à aller ; et les roues s'élevaient en face d'eux ; car l'esprit de la créature
vivante était dans les roues.
21
Quand ceux-ci allaient, celles-ci [roues] allaient ; et quand ceux-ci
s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; et quand ceux-ci s'élevaient du dessus la
terre, les roues s'élevaient face à elles, car l'esprit de la créature vivante était
dans les roues.
22
Et la ressemblance du firmament au-dessus des têtes de la créature vivante était
comme la couleur d'un cristal terrible, étendue sur leurs têtes au-dessus.
23
Et au-dessous du firmament, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers
l'autre ; chacun en avait deux, qui couvraient l'un des côtés, et chacun en
avait deux qui couvraient de l'autre côté, leurs corps.
24
Quand ils allaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, comme le bruit des
grandes eaux comme la voix du Tout-Puissant, la voix quand il parle, comme le
bruit d'une armée ; quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
25
Et il y avait une voix [venant] du firmament qui était sur leurs têtes,
lorsqu'ils s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes.
26
Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était une
ressemblance d'un trône, comme l'aspect d'une pierre de saphir ; et sur la
ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l'aspect d'un
homme, dessus, en haut.
27
Et je vis comme la couleur d'ambre, comme l'aspect du feu, au-dedans, tout
autour ; depuis l'aspect de ses reins vers le haut, et depuis l'aspect de ses
reins, vers le bas, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait une splendeur
tout autour.
28
Comme l'aspect de l'arc qui est dans le nuage en un jour de pluie, ainsi, était
l'aspect de la splendeur tout autour. C'était l'aspect de la ressemblance
de la gloire du SEIGNEUR. Et lorsque je le vis, je tombai sur ma
face, et j'entendis une voix qui parlait.
Ezekiel
(Ézéchiel) 2
1
Et il me dit : Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
2
Alors l'esprit entra en moi, quand il me parlait, et me dressa sur mes pieds,
et j'entendis celui qui me parlait.
3
Et il me dit : Fils d'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers une
nation rebelle qui s'est rebellée contre moi ; eux et leurs pères ont
transgressé contre moi, c'est-à-dire jusqu'à ce jour même.
4
Car ils sont des enfants effrontés et au cœur obstiné, je t'envoie vers
eux ; et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur DIEU.
5
Et eux, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent, (car ils sont
une maison rebelle), toutefois ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu
d'eux.
6
Et toi, fils d'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs paroles ; bien
que des ronces et des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi
des scorpions, ne crains pas leurs paroles, et ne sois pas non plus effaré par
leur regard, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
7
Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils entendent, soit qu'ils s'abstiennent,
car ils sont tout à fait rebelles.
8
Mais toi, fils d'homme, entend ce que je te dis, ne sois pas rebelle, comme
cette maison rebelle ; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.
9
Et quand je regardai, voici une main était envoyée vers moi, et voici,
elle tenait un rouleau de livre.
10
Et il le déploya devant moi, et il était écrit dedans et derrière ; et
des lamentations, des deuils et des malédictions y étaient écrits.
Ezekiel
(Ézéchiel) 3
1
Puis il me dit : Fils d'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va
parler à la maison d'Israël.
2
Et j'ouvris ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3
Et il me dit : Fils d'homme, rassasie ton ventre et remplis tes entrailles de
ce rouleau que je te donne. Ainsi je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche
comme du miel.
4
Et il me dit : Fils d'homme, va, rends-toi vers la maison d'Israël, et
prononce-leur mes paroles.
5
Car tu n'es pas envoyé vers un peuple au parler inintelligible et à la
langue difficile, mais vers la maison d'Israël ;
6
Ni vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue difficile,
et dont tu ne puisses pas comprendre les paroles. Assurément si je t'avais
envoyé vers eux, ils t'auraient écouté.
7
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas
m'écouter ; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur dur.
8
Voici j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et ton front contre leurs
fronts.
9
J'ai rendu ton front semblable à un diamant, plus dur que le silex ; ne les
crains pas et ne sois pas non plus effaré par leur regard, bien qu'ils soient
une maison rebelle.
10
Puis il me dit : Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les
dans ton cœur et entends de tes oreilles :
11
Et va, rends-toi vers ceux de la captivité, vers les enfants de ton peuple, et
parle-leur et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU, soit qu'ils entendent,
soit qu'ils s'abstiennent.
12
Alors l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi une voix d'une grande
précipitation, disant : Bénie soit de son lieu la gloire du SEIGNEUR.
13
J'entendis aussi le bruit des ailes des créatures vivantes qui s'entre
touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues face à elles, et le bruit d'une
grande précipitation.
14
Ainsi l'esprit m'enleva et me ravit, et je m'en allais avec amertume dans l'ardeur
de mon esprit ; mais la main du SEIGNEUR s'était renforcée sur moi.
15
Puis je vins vers ceux de la captivité à Telabib qui demeuraient près de la
rivière de Chebar (Kébar) ; et je m'assis où ils étaient assis, et je restai là
tout étonné, au milieu d'eux, sept jours.
16
Et il arriva, à la fin de sept jours, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant
:
17
Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël ; c'est pourquoi
tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
18
Quand je dirai au méchant : Tu mourras assurément ; et que tu ne l'auras pas
averti, et que tu ne lui auras pas parlé pour avertir le méchant de son mauvais
chemin, afin de sauver sa vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais
je redemanderai son sang de ta main.
19
Toutefois, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa
méchanceté ni de son mauvais chemin, il mourra dans son iniquité, mais toi tu
as délivré ton âme.
20
De même, si un homme droit se détourne de sa droiture, et commet
l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il
mourra ; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, et sa
droiture qu'il avait faite ne sera plus en mémoire ; mais je redemanderai son
sang de ta main.
21
Néanmoins si tu avertis l'homme droit, que le [homme] droit ne pèche
pas, et qu'il ne pèche pas, il vivra assurément, parce qu'il aura été averti,
et toi, pareillement tu auras délivré ton âme.
22
Et la main du SEIGNEUR était là sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la
plaine, et là je parlerai avec toi.
23
Je me levai donc, et sortis dans la plaine, et voici, la gloire du SEIGNEUR se
tenait là, comme la gloire que j'avais vue près de la rivière de Chebar
(Kébar), et je tombais sur ma face.
24
Alors l'esprit entra en moi et me dressa sur mes pieds, et me parla, et me dit
: Va et enferme-toi dans ta maison.
25
Quant à toi, Fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en
liera, et tu ne sortiras pas parmi eux.
26
Et j'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne
puisses les reprendre, car ils sont une maison rebelle.
27
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit
le Seigneur DIEU : Que celui qui entende, entende ; et que celui qui
s'abstient, s'abstienne pas ; car ils sont une maison rebelle.
Ezekiel
(Ézéchiel) 4
1
Et toi, fils d'homme, prends un carreau [d'argile], et mets-le devant toi et
trace dessus la ville, à savoir Jérusalem.
2
Et mets le siège contre elle, et bâtis des forts contre elle, et élève une
terrasse contre elle, place aussi des camps contre elle, et place des béliers
tout autour.
3
De plus prends-toi une plaque de fer, et place-la comme un mur de fer
entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée,
et tu l'assiégeras. Ce sera un signe pour la maison d'Israël.
4
Et couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l'iniquité de la maison
d'Israël ; selon le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu
porteras leur iniquité.
5
Car j'ai posé sur toi les années de leur iniquité, selon le nombre des jours,
trois cent quatre-vingt-dix jours ; ainsi tu porteras l'iniquité de la maison
d'Israël.
6
Et quand tu les auras accomplis, tu te coucheras une seconde fois sur
ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Judah quarante jours,
je t'ai assigné un jour pour chaque année.
7
C'est pourquoi tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem, et ton bras sera
retroussé, et tu prophétiseras contre elle.
8
Or, voici, je mettrai des liens sur toi, et tu ne te tourneras pas d'un côté à
l'autre, jusqu'à ce que tu aies terminé les jours de ton siège.
9
Prends-toi aussi du blé, et de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et
de la vesce, et mets-les dans un récipient, et fais-en du pain selon le
nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras pendant trois
cent quatre-vingt-dix jours.
10
Et ta nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt shekels par jour
; tu en mangeras de temps en temps.
11
Et tu boiras aussi l'eau par mesure, la sixième partie d'un hin ; tu en boiras
de temps en temps.
12
Et tu mangeras cela comme des gâteaux d'orge, et tu le cuiras sous leurs
yeux avec des excréments sortis de l'homme.
13
Et le SEIGNEUR dit : Ainsi mangeront les enfants d'Israël leur pain souillé
parmi les Gentils où je les chasserai.
14
Alors je dis : Ah, Seigneur DIEU ! Voici, mon âme n'a pas été profanée ; et depuis
ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé de ce qui est mort de soi-même,
ou déchiré en morceaux, et aucune chair d'abomination n'est entrée dans ma
bouche.
15
Et il me dit : Voici, je t'ai donné les excréments des bœufs au lieu
d'excréments de l'homme, et tu prépareras ton pain avec cela.
16
De plus il me dit : Fils d'homme, voici, je vais rompre le soutien du pain dans
Jérusalem ; et ils mangeront leur pain au poids et avec soin ; et ils boiront
l'eau par mesure et avec étonnement :
17
D'autant que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront étonnés les uns et
les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.
Ezekiel
(Ézéchiel) 5
1
Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant, prends un rasoir de barbier ;
et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis prends une balance à
peser, et partage les cheveux.
2
Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du
siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas
avec le couteau tout autour ; et la troisième partie tu la disperseras
au vent, et je tirerai l'épée après eux.
3
Et tu en prendras un petit nombre, et tu les lieras dans les pans de tes robes
;
4
Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, et tu les jetteras au milieu
du feu et les brûleras dans le feu ; il en sortira un feu contre toute la
maison d'Israël.
5
Ainsi dit le Seigneur DIEU : C’est ici Jérusalem ; je l'ai placée au
milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.
6
Et elle a changé mes jugements en méchanceté plus que les nations, et mes
statuts plus que les pays qui sont autour d'elle ; car ils ont rejeté
mes jugements et n'ont pas marché selon eux.
7
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que vous avez multiplié (vos
méchancetés) plus que les nations qui sont autour de vous, et que
vous n'avez pas marché dans mes statuts, et [vous] n'avez pas gardé mes
jugements, et n'avez pas même fait selon les jugements des nations qui sont autour
de vous,
8
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, moi-même, j'en veux à
toi et j'exécuterai des jugements au milieu de toi, à la vue des nations.
9
Et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et tels que je n'en ferai jamais de
semblables, à cause de toutes tes abominations.
10
C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils
mangeront leurs pères ; et j'exécuterai jugements en toi, et je
disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
11
C'est pourquoi, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que tu
as souillé mon sanctuaire par toutes tes détestables choses et par toutes tes
abominations, c'est pourquoi, je te raccourcirai, et mon œil ne
t'épargnera pas, je n'aurai non plus aucune pitié.
12
Un tiers d'entre vous mourra de la pestilence, et sera consumé par la famine au
milieu de toi ; et un tiers tombera par l'épée autour de toi ; et j'en
disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.
13
Ainsi mon courroux sera accompli, et je ferai ma fureur reposer sur eux, et je
me consolerai ; et ils sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé dans ma
jalousie quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.
14
De plus je ferai de toi une dévastation et une ignominie parmi les nations qui sont
autour d'elle, à la vue de tous ceux qui passaient par là.
15
Ainsi tu seras une ignominie et un sarcasme, un exemple et un étonnement pour
les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai jugements en toi
avec courroux, et avec fureur, et par des répréhensions [pleines] de
fureur, Moi le SEIGNEUR ai parlé.
16
Quand j'enverrai sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront pour leur
destruction, que j'enverrai pour vous détruire, et j'augmenterai la famine sur
vous, et je romprai votre soutien du pain.
17
Ainsi j'enverrai sur vous la famine et les mauvaises bêtes, et elles te
priveront [d'enfants] ; et la pestilence et le sang passeront au milieu de toi,
et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, le SEIGNEUR, ai parlé.
Ezekiel
(Ézéchiel) 6
1
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dresse ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre
elles.
3
Et dis : Montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU : Ainsi dit le
Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées :
Voici, moi, moi-même, je vais faire venir l'épée sur vous, et je
détruirai vos hauts lieux.
4
Et vos autels seront dévastés, et vos statues seront brisées, et je ferai
tomber vos hommes morts devant vos idoles.
5
Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je
disperserai vos ossements autour de vos autels.
6
Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront
dévastés, de sorte que vos autels seront désertés et dévastés, et que vos
idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos statues soient abattues, et
que vos ouvrages soient abolis.
7
Et les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le
SEIGNEUR.
8
Toutefois je laisserai un reste, afin que vous ayez quelques rescapés de
l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
9
Et ceux qui se seront échappés de vous se souviendront de moi, parmi les
nations où ils seront emmenés captifs, parce que je suis brisé par leur
cœur prostitué, qui s'est détourné de moi, et avec leurs yeux qui se sont
prostitués après leurs idoles ; et ils se détesteront en eux-mêmes pour tous
les maux qu'ils auront commis dans toutes leurs abominations.
10
Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR et que je n'ai pas parlé
en vain quand je leur ferais ce mal-ci.
11
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Frappe de ta main, et bats de ton pied, et dis :
Hélas, pour toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, car ils
tomberont par l'épée, par la famine et par la pestilence.
12
Celui qui sera loin mourra de la pestilence ; et celui qui sera près tombera
par l'épée, et celui qui demeure de reste et est assiégé mourra par la famine ;
ainsi j'accomplirai ma fureur sur eux.
13
Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand leurs hommes morts
seront parmi leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée,
sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout chêne
touffu, le lieu où ils offraient un [parfum] d'agréable odeur à toutes leurs
idoles.
14
J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai le pays dévasté, oui, plus
dévasté que le désert de Diblath (Dibla), dans toutes leurs habitations ; et
ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 7
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU, au pays d'Israël : Une fin,
la fin est venue sur les quatre coins du pays.
3
Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi mon courroux, et
je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes abominations.
4
Et mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non plus, mais je te
punirai pour tes chemins, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous
saurez que je suis le SEIGNEUR.
5
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Un mal, un seul mal, voici est venu.
6
La fin est venue, la fin est venue ; elle est prête pour toi ; voici elle est
venue.
7
Le matin est venu sur toi, ô toi, qui demeures dans le pays ; le temps est
venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des
montagnes.
8
Maintenant je verserai bientôt ma fureur sur toi, et j'accomplirai mon courroux
sur toi ; et je te jugerai selon tes chemins, et je te punirai pour toutes tes
abominations.
9
Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas pitié non plus ; je te punirai
selon tes chemins et tes abominations qui sont au milieu de toi ; et
vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.
10
Voici le jour, voici, il est venu : le matin paraît, le bâton a fleuri,
l'orgueil a bourgeonné.
11
La violence s'élève en un bâton d'iniquité ; aucun d'eux ne survivra, ni
de leur multitude, ni aucun de leurs biens, et il n'y aura pas de
gémissement pour eux.
12
Le temps est venu, le jour approche ; que l'acheteur ne se réjouisse pas et que
le vendeur ne mène pas deuil, car la colère est sur toute sa multitude.
13
Car le vendeur ne retournera pas à ce qu'il a vendu, quand bien même ils
seraient encore en vie ; car la vision s'adresse à toute la multitude
[du pays], qui ne retournera pas ; et aucun non plus ne se fortifiera
par l'iniquité de sa vie.
14
Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt, mais personne ne va à la
bataille, car ma colère est sur toute la multitude.
15
L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans ; celui
qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la
ville, la famine et la pestilence le dévoreront.
16
Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont ; et seront sur les montagnes
comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.
17
Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.
18
Ils se ceindront de sacs, l'horreur les couvriront, et la honte sera sur
tous les visages ; et toutes leurs têtes [seront] chauves.
19
Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré ; ni leur
argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du
SEIGNEUR ; ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles,
car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.
20
Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté ; mais ils ont fait
des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses ; c'est
pourquoi l'ai-je placé loin d'eux.
21
Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants
de la terre, et ils la profaneront.
22
Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret
; car les voleurs y entreront et le souilleront.
23
Fais une chaîne : car le pays est rempli de crimes de sang, et la ville pleine
de violence.
24
C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs
maisons ; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints
lieux seront souillés.
25
La destruction vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.
26
Malheur viendra sur malheur ; et il y aura rumeur sur rumeur ; puis ils
demanderont la vision au prophète ; mais la loi périra chez le prêtre, et le
conseil chez les anciens.
27
Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du
peuple du pays seront troublées : Je leur ferai selon leur chemin ; et je les
jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 8
1
Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, au cinquième jour
du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de
Judah étaient assis devant moi, la main du Seigneur DIEU, tomba là sur moi.
2
Puis je contemplai, et voici une ressemblance comme l'aspect du feu ; depuis l'aspect
de ses reins vers le bas, du feu ; depuis ses reins vers le haut, comme
l'aspect de splendeur, comme la couleur d'ambre.
3
Et il avança la forme d'une main, et me prit par une mèche de ma tête ; et
l'esprit m'éleva entre la terre et le ciel, et m'amena dans des visions de
Dieu, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui regarde vers le Nord,
où était le siège de l'idole de jalousie, qui provoque à la jalousie.
4
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que
j'avais vue dans la plaine.
5
Et il me dit : Fils d'homme, lève tes yeux vers le Nord. Je levai donc mes yeux
vers le chemin du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, cette
idole de la jalousie, à l'entrée.
6
Il me dit en outre : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font ? À savoir les
grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne
de mon sanctuaire ? Mais tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes
abominations.
7
Et il me mena à l'entrée de la cour ; et quand je regardai, voici, [il y avait]
un trou dans le mur.
8
Et il dit : Fils d'homme, creuse maintenant dans le mur ; et quand j'ai eu
creusé dans le mur, voici, une porte.
9
Puis il me dit : Entre, et contemple les perverses abominations qu'ils
commettent ici.
10
J'entrai donc, et je regardai, et voici toutes sortes de choses rampantes et
d'abominables bêtes ; et toutes les idoles de la maison d'Israël représentées
sur le mur, tout autour.
11
Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient
devant elles, et au milieu desquels se tenait debout Jaazania le fils de
Shaphan, chacun son encensoir en sa main, et un épais nuage d'encens montait.
12
Alors il me dit : Fils d'homme, as-tu vu, ce que font les anciens de la maison
d'Israël, dans l'obscurité, chacun dans les chambres [pleines] de ses images ?
Car ils disent : Le SEIGNEUR ne nous voit pas ; le SEIGNEUR a abandonné la
terre.
13
Il me dit aussi : Tourne-toi encore et tu verras de plus grandes
abominations, qu'ils commettent.
14
Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR, qui est
vers le Nord, et voici, il y avait là des femmes assises pleurant Tammuz.
15
Puis il me dit : As-tu vu cela, ô fils d'homme ? Tourne-toi encore, et
tu verras de plus grandes abominations que celles-là.
16
Et il me mena dans la cour intérieure de la maison du SEIGNEUR ; et voici, à
l'entrée du temple du SEIGNEUR, entre le porche et l'autel, étaient environ
vingt-cinq hommes, leurs dos tournés vers le temple du SEIGNEUR et leurs visages
vers l'Est ; et ils adoraient le soleil vers l'Est.
17
Alors il me dit : As-tu vu cela, ô fils d'homme ? Est-ce une chose
légère à la maison de Judah, de commettre les abominations qu'ils commettent
ici ? Car ils ont rempli le pays de violence et se sont tournés pour me
provoquer au courroux ; mais voici, ils mettent la branche à leur nez.
18
C'est pourquoi, moi aussi j'agirai avec fureur ; mon œil n'épargnera [rien] et
je n'aurai non plus [aucune] pitié ; et quand ils crieront à mes oreilles à
haute voix, je ne les entendrai pas.
Ezekiel
(Ézéchiel) 9
1
Et il cria à mes oreilles d'une voix forte, disant : Faites approcher ceux qui
ont charge de la ville, chacun avec son arme de destruction dans sa
main.
2
Et voici, six hommes venaient du chemin de la porte supérieure qui est face au
nord, et chacun son arme de massacre dans sa main ; et un homme était au milieu
d'eux vêtu de lin, avec à son coté un encrier d'écrivain ; et ils entrèrent, et
se tinrent près de l'autel de bronze.
3
Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle
était, [et vint] vers le seuil de la maison. Et il appela l'homme vêtu de lin,
qui avait l'encrier d'écrivain à son côté.
4
Et le SEIGNEUR lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem,
et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et qui gémissent à
cause de toutes les abominations qui se font au dedans d'elle.
5
Et il dit aux autres, moi l'entendant : Passez par la ville après lui, et
frappez ; que votre œil n'épargne [personne], et n'ayez aucune pitié.
6
Tuez entièrement vieux et jeunes (hommes), vierges, et enfants et femmes
; mais n'approchez aucun sur lesquels est la marque, et commencez par
mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la
maison.
7
Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez les cours de tués, sortez.
Et ils sortirent, et frappèrent dans la ville.
8
Or il arriva tandis qu'ils frappaient et que je restais seul, que je
tombai sur ma face, je criai et dis : Ah, Seigneur DIEU ! Veux-tu détruire tout
le reste d'Israël, en versant ta fureur sur Jérusalem ?
9
Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Judah est
excessivement grande, et le pays est plein de sang, et la ville pleine de
perversité ; car ils disent : Le SEIGNEUR a abandonné la terre ; le SEIGNEUR ne
voit pas.
10
Et quant à moi, mon œil aussi n'épargnera pas, et je n'aurai pas de pitié non
plus, mais je récompenserai leur conduite sur leur tête.
11
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à son côté, rapporta
l'affaire, disant : J'ai fait comme tu m'as commandé.
Ezekiel
(Ézéchiel) 10
1
Puis je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des
chérubins, parut au-dessus d'eux comme une pierre de saphir, comme l'aspect
d'un trône.
2
Et il [le SEIGNEUR] parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit : Va
entre les roues, c'est-à-dire au-dessous du chérubin, et remplis ta main
de charbons de feu que tu prendras d'entre les chérubins, et disperse-les sur
la ville. Et il y alla devant mes yeux.
3
Or les chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et le
nuage remplit la cour intérieure.
4
Alors la gloire du SEIGNEUR s'éleva de dessus le chérubin, et se tenait
au-dessus du seuil de la maison ; et la maison fut remplie du nuage, et la
cour était remplie de la splendeur de la gloire du SEIGNEUR.
5
Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'à la cour extérieure,
comme la voix du Dieu Tout-Puissant, quand il parle.
6
Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant :
Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, puis il entra, et se
tint près des roues.
7
Et un des chérubins étendit sa main, d'entre les chérubins, vers le feu
qui était entre les chérubins, et il en prit et le mit dans
les mains de celui qui était vêtu de lin, qui le prit et s'en
alla.
8
Et il apparaissait dans les chérubins la forme d'une main d'homme sous leurs
ailes.
9
Et quand je regardai, voici quatre roues près des chérubins, une roue près d'un
chérubin ; et une autre roue près d'un autre chérubin ; et l'aspect des roues était
comme la couleur d'une pierre de béryl.
10
Et quant à leur aspect, les quatre avaient une seule ressemblance, comme
si une roue était au milieu d'une roue.
11
Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se
tournaient pas en allant ; mais vers le lieu vers lequel la tête regardait,
elles la suivaient, elles ne se tournaient pas en allant.
12
Et leur corps entier, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, ainsi que
les roues, étaient pleines d'yeux tout autour, à savoir les roues
que chacune des quatre avait.
13
Quant aux roues on leur cria, moi l'entendant : Ô roue.
14
Et chacune avait quatre faces : la première face était la face d'un
chérubin ; la seconde face était la face d'un homme ; la troisième face
la face d'un lion ; et la quatrième, la face d'un aigle.
15
Et les chérubins s'élevèrent ; c'était là la créature vivante que j'avais vue
près du fleuve de Chebar (Kébar).
16
Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux ; et quand les
chérubins élevaient leurs ailes pour s'envoler de terre, les roues ne se
détournaient pas d‘à côté d'eux.
17
Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles
s’élevaient avec eux ; car l’esprit de la créature vivante était en elles.
18
Alors la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les
chérubins.
19
Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et s’envolèrent de terre à ma vue,
quand ils partirent, les roues aussi étaient près d’eux, et chacune
se tint à l'entrée de la porte Est de la maison du SEIGNEUR, et la gloire
du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
20
C’est là la créature vivante que j'avais vue sous le Dieu d'Israël, près du
fleuve du Chebar (Kébar), et je savais que c'étaient des chérubins.
21
Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait la
ressemblance des mains d'homme sous leurs ailes.
22
Et la ressemblance de leurs faces était les mêmes faces que j'avais vues
près du fleuve de Chebar (Kébar) leur aspect, et elles-mêmes ; ils
allaient chacun droit devant soi.
Ezekiel
(Ézéchiel) 11
1
Puis l'Esprit m'éleva et me mena à la porte est de la maison du SEIGNEUR, qui
regarde vers l'Est ; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes ; parmi
lesquels je vis Jaazaniah le fils d'Azur (Azzur), et Pelatiah (Pélatia) le fils
de Benaiah (Bénaja), princes du peuple.
2
Et le SEIGNEUR me dit : Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent
l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
3
Qui disent : Ce n'est pas proche ; qu'on bâtisse des maisons ;
cette ville est le chaudron, et nous sommes la chair.
4
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, ô fils d'homme.
5
Et l'Esprit du SEIGNEUR tomba sur moi, et me dit : Parle ; ainsi dit le
SEIGNEUR : Vous avez ainsi dit, ô maison d'Israël, car je connais les choses
qui viennent à votre pensée, chacune d'elles.
6
Vous avez multiplié vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de
tués.
7
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Vos tués que vous avez étendus au
milieu d'elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron ; mais je
vous ferai sortir de son sein.
8
Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le
Seigneur DIEU.
9
Et je vous ferai sortir de son sein et je vous livrerai entre les mains des
étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous.
10
Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à l’intérieur de la frontière
d'Israël, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
11
Cette ville ne sera pas pour vous un chaudron, et vous ne serez pas non
plus la chair au milieu d'elle ; mais je vous jugerai à l’intérieur de
la frontière d'Israël.
12
Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, car vous n'avez pas marché dans mes
statuts, ni exécuté mes jugements, mais vous avez agi suivant les manières des
païens qui sont autour de vous.
13
Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatiah (Pélatia), le fils de Benaiah
(Bénaja), mourut. Alors je tombai sur ma face, et écriai à haute voix, et dis :
Ah Seigneur DIEU, veux-tu en finir entièrement avec le reste d'Israël ?
14
De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
15
Fils d'homme, tes frères, oui, tes frères, les hommes de ta parenté et
la maison d'Israël tout entière, sont ceux auxquels les habitants de
Jérusalem ont dit : Partez loin du SEIGNEUR ; ce pays nous est donné en
possession.
16
C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Quoique je les aie rejetés
loin parmi les païens, et quoique je les aie dispersés parmi les pays, pourtant
je serai pour eux un comme un petit sanctuaire dans les pays où ils seront
venus.
17
C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je vous recueillerai même
d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés,
et je vous donnerai la terre d'Israël.
18
Et ils y entreront, et en ôteront toutes ses choses détestables et toutes ses
abominations.
19
Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de
vous ; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur
de chair,
20
Afin qu'ils marchent selon mes statuts, et gardent mes ordonnances et qu'ils
les fassent ; et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
21
Mais quant à ceux dont le cœur marche selon le cœur de leurs détestables choses
et de leurs abominations, je récompenserai leur conduite sur leur tête, dit le
Seigneur DIEU.
22
Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues près d'eux, et la gloire
du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
23
Et la gloire du SEIGNEUR monta du milieu de la ville, et se tint sur la
montagne qui est à l'Est de la ville.
24
Ensuite l'esprit m'enleva et m'emporta en une vision, par l'esprit de Dieu, en
Chaldée à l’intérieur de la frontière vers ceux de la captivité. Et la vision
que j'avais vue se départit de moi.
25
Alors je racontai à ceux de la captivité toutes les choses que le SEIGNEUR
m'avait montrées.
Ezekiel
(Ézéchiel) 12
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour
voir et ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas,
car ils sont une maison rebelle.
3
C'est pourquoi, toi, Fils d'homme, prépare-toi des affaires pour partir, et
pars de jour à leur vue ; tu partiras de ton lieu pour un autre lieu, à leur
vue ; peut-être considèreront-ils, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
4
Tu mettras dehors tes affaires de jour à leur vue, comme des affaires pour
partir ; et toi tu sortiras vers le soir, à leur vue, comme ceux qui partent en
captivité.
5
Perce le mur à leur vue, et emporte par là [tes affaires].
6
À leur vue, tu les porteras sur tes épaules, et tu les emporteras
au crépuscule ; tu te couvriras le visage, afin que tu ne voies pas la terre,
car je t'ai mis pour [être] un signe à la maison d'Israël.
7
Et je fis donc comme j'avais été commandé ; je mis dehors mes affaires de plein
jour, comme des affaires de captivité ; et vers le soir je creusai dans le mur
avec ma main ; je les mis dehors au crépuscule, et les
portai sur mon épaule à leur vue.
8
Et au matin, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
9
Fils d'homme, la maison d'Israël, la rebelle maison, ne t'a-t-elle pas dit :
Que fais-tu ?
10
Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Cette charge concerne le prince
à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
11
Dis : Je suis votre signe : comme j'ai fait ainsi, il leur sera fait ;
ils partiront et iront en captivité.
12
Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule [ses
affaires] au crépuscule et partira ; on creusera dans le mur pour emporter par
là ; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie pas le sol avec ses
yeux.
13
J'étendrai aussi mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je
l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas
bien qu'il y mourra.
14
Et je disperserai à tout vent tous ceux qui sont autour de lui, pour
l'aider, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.
15
Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai dispersés parmi les
nations et disséminés dans les pays.
16
Mais je laisserai d'entre eux quelques hommes [préservés] de l'épée, de la
famine, de la pestilence ; afin qu'ils puissent déclarer toutes leurs
abominations parmi les païens où ils iront, et ils sauront que je suis le
SEIGNEUR.
17
De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
18
Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau avec tremblement
et avec soin.
19
Et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur DIEU, au [sujet des] habitants
de Jérusalem, et à la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec soin
et boiront leur eau avec étonnement, afin que le pays puisse être ravagé de
tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.
20
Et les villes qui sont habitées seront ravagées, et le pays [ne] sera
[que] désolation, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
21
Et la parole du SEIGNEUR vint `moi, disant :
22
Fils d'homme, quel est ce proverbe, que vous avez dans la terre
d'Israël, disant : Les jours sont différés, et toute vision fait défaut ?
23
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je ferai cesser ce
proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur :
Les jours sont à portée de la main, ainsi que la conséquence de chaque vision.
24
Car il n'y aura plus aucune vaine vision, ni de flatteuse divination, au milieu
de la maison d'Israël.
25
Car je suis le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j'aurai dite
s'accomplira, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, ô maison rebelle,
je dirai la parole et l'accomplirai, dit le Seigneur DIEU.
26
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
27
Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : La vision qu'il
voit, est pour dans beaucoup de jours à venir, et il prophétise
pour des temps éloignés.
28
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Aucune de mes paroles ne
sera plus différée, mais la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le
Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 13
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis
à ceux qui prophétisent de leur propre cœur : Écoutez la parole du SEIGNEUR ;
3
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur
propre esprit, et [qui] n'ont rien vu !
4
Ô Israël, tes prophètes sont comme des renards dans les lieux arides.
5
Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas non plus réparé la
clôture pour la maison d'Israël, afin de tenir [fermes] dans la bataille
au jour du SEIGNEUR.
6
ils ont vu la vanité et des divinations de mensonge, disant : Le SEIGNEUR dit :
Et le SEIGNEUR ne les a pas envoyés et ils ont fait espérer que leur parole
serait confirmée.
7
N'avez-vous pas vu de vaines visions, et n'avez-vous pas prononcé des divinations
de mensonge, tandis que vous dites : Le SEIGNEUR le dit ; quoique je
n'ai pas parlé ?
8
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que vous avez prononcé la
vanité, et vu des mensonges, à cause de cela, voici je suis contre vous,
dit le Seigneur DIEU.
9
Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui devinent
des mensonges : Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne
seront pas non plus écrits sur les registres de la maison d'Israël, ils
n'entreront pas non plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis
le Seigneur DIEU.
10
Parce que, oui, parce qu'ils ont fourvoyé mon peuple, disant : Paix
; et il n'y avait pas de paix ; l'un bâtissait un mur, et, voici,
les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
11
Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, qu'il s'écroulera ; il y aura
une pluie débordante, et vous, ô gros grêlons, vous tomberez, et un vent de
tempête le fendra.
12
Voici, le mur est tombé, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l'enduit
duquel vous l'avez enduit ?
13
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU : Dans ma fureur, je le ferai
fendre par un vent de tempête en ma fureur, et il y aura une pluie débordante,
et de grands grêlons en ma fureur pour le consumer.
14
Ainsi je démolirai le mur que vous avez enduit de mortier mal lié ; et
je le jetterai à terre, tellement que son fondement sera découvert, et il
tombera, et vous serez consumés au milieu de cela, et vous saurez que je suis
le SEIGNEUR.
15
Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont enduit de
mortier mal lié, et je vous dirai : Le mur n'est plus, ni ceux
qui l'ont enduit ;
16
À savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem,
et qui voient pour elle des visions de paix, et il n'y a pas de
paix, dit le Seigneur DIEU.
17
De même toi, Fils d'homme, dresse ta face contre les filles de ton peuple, qui
prophétisent de leur propre cœur, et prophétise contre elles.
18
Et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Malheur aux femmes qui cousent des
coussins pour toutes les aisselles, et qui font des fichus [pour mettre] sur la
tête de toute stature, afin de la chasse aux âmes ! Chasserez-vous les âmes de
mon peuple, et sauverez-vous les âmes en vie qui viennent à vous ?
19
Et me profanerez-vous auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et
quelques morceaux de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et
pour épargner les âmes en vie qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon
peuple qui entend vos mensonges ?
20
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici j'en veux à vos
coussins, par lesquels vous chassez les âmes pour les faire voler, et je
les déchirerai de vos bras, et laisserai aller les âmes, savoir les âmes
que vous chassez pour les faire voler.
21
Je déchirerai aussi vos fichus, et délivrerai mon peuple de votre main, et ils
ne seront plus entre votre main pour en faire votre chasse ; et vous saurez que
je suis le SEIGNEUR.
22
Parce qu'avec vos mensonges vous avez rendu triste le cœur du droit, lequel je
n'ai pas attristé, et que vous avez fortifié les mains du méchant, afin qu'il
ne se détourne pas de son mauvais chemin, en lui promettant la vie,
23
c'est pourquoi vous ne verrez plus de vanité, ni aucune divination divine ; car
je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis le
SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 14
1
Alors certains des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
2
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
3
Fils d'homme, ces hommes ont posé leurs idoles dans leur cœur et ont mis devant
leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité : serais-je interrogé
par eux ?
4
C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Tout homme
de la maison d'Israël qui aura posé ses idoles dans son cœur, et mis devant sa
face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, moi
le SEIGNEUR, je lui répondrai selon la multitude de ses idoles,
5
Afin que je puisse prendre la maison d'Israël dans leur propre cœur, car
ils se sont tous éloignés de moi par leurs idoles.
6
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur DIEU :
Repentez-vous, et retirez-vous de vos idoles, et éloignez vos faces de
toutes vos abominations.
7
Car quiconque de la maison d'Israël ou de l'étranger qui séjourne en Israël, se
séparera de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur et mis la pierre
d'achoppement de son iniquité devant sa face, et vienne vers le prophète
pour le consulter à mon sujet ; moi le SEIGNEUR, je lui répondrai par moi-même
:
8
Et je dresserai ma face contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de
proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je
suis le SEIGNEUR.
9
Et si le prophète est séduit quand il aura dit quelque chose, moi, le SEIGNEUR,
j'aurai séduit ce prophète ; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai
du milieu de mon peuple d'Israël.
10
Et ils porteront la punition de leur iniquité ; la punition du prophète sera
comme la punition de celui qui l'aura interrogé,
11
Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se
souillent plus par toutes leurs transgressions ; mais afin qu'ils puissent être
mon peuple et que je puisse être leur Dieu, dit le Seigneur DIEU.
12
Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
13
Fils d'homme, lorsqu'un pays pèche contre moi en transgressant gravement, alors
j'étendrai ma main sur lui, et je lui retrancherai le soutien de pain, et je
lui enverrai la famine et retrancherai du milieu de lui hommes et bêtes.
14
Même si ces trois hommes, Noah (Noé), Daniel et Job étaient au milieu de lui,
ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture, dit le
Seigneur DIEU.
15
Si je fais passer des bêtes répugnantes à travers le pays, et qu'elles le
dévastent, tellement qu'il soit devenu une désolation, si bien que personne n'y
passe, à cause des bêtes,
16
Même si ces trois hommes-là s'y trouvaient, comme je suis vivant,
dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux seuls
seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
17
Ou si ’apporte l'épée sur ce pays, et dise : Épée, passe par le pays,
afin que je retranche hommes et bêtes,
18
Même si ces trois hommes s'y trouvaient, comme je suis vivant,
dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls
seraient délivrés.
19
Ou si j'envoie la pestilence dans ce pays, et que je verse ma fureur
avec sang sur lui, pour y retrancher hommes et bêtes,
20
Même si Noah (Noé), Daniel et Job s'y trouvaient, comme je suis
vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils
délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture.
21
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Combien bien quand j'aurai envoyé mes quatre
jugements douloureux contre Jérusalem, l'épée, la famine, les bêtes répugnantes
et la pestilence, pour en retrancher hommes et bêtes ?
22
Toutefois, voici il y aura un reste qu'on va faire sortir, des fils et des
filles ; voici, ils viendront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs
actions, et vous serez consolés du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem à
savoir concernant tout ce que j'ai fait venir sur elle.
23
Et ils vous consoleront quand vous verrez leur chemin et leurs action ; et vous
saurez que je n'ai pas fait sans cause tout ce que j'ai fait en elle, dit le
Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 15
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, que vaut l'arbre de la vigne plus que tout autre arbre, ou
plus qu'une branche qui est parmi les arbres de la forêt ?
3
En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on une
cheville pour y suspendre quelque ustensile ?
4
Voici, il est jeté au feu comme combustible, le feu en dévore les deux bouts,
et le milieu est brûlé. Est-il bon à quelque ouvrage ?
5
Voici, quand il était entier, il n'était bon pour aucun ouvrage ; combien moins
sera-t-il encore bon pour quelque ouvrage quand le feu l’aura dévoré et qu’il
sera brûlé ?
6
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU : Comme l'arbre de la vigne parmi les
arbres d'une forêt, que j'ai donné au feu comme combustible, ainsi je donnerai
les habitants de Jérusalem.
7
Et je dresserai ma face contre eux ; ils sortiront d'un feu, et un autre
feu les dévorera, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand je
dresserai ma face contre eux.
8
Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont transgressé, dit le
Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 16
1
De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3
Et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont
du pays de Canaan ; ton père était un Amorite (Amoréen), et ta mère une Hittite
(Héthienne).
4
Et quant à ta naissance, au jour où tu naquis, ton
nombril n’a pas été coupé,
tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être
adoucie, tu n'as pas été du tout été
[frottée] avec du sel, ni du tout emmaillotée.
5
Aucun œil n'a eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses en ayant
compassion de toi ; mais tu as été jetée en plein champ, par mépris de ta
personne, au jour de ta naissance.
6
Et quand je passai près de toi, et que t'ai vue souillée dans ton sang, je te
disais quand tu étais dans ton sang : Vis, oui, je te disais quand tu
étais dans ton sang, Vis.
7
Je t'ai fait multiplier, comme le germe des champs, et tu t'es accrue, et es
devenue grande et es parvenue à parfaite beauté ; tes seins se formèrent, et tu
devins nubile, tandis que tu étais nue, et découverte.
8
Et quand je passai près de toi et te regardai ; voici, ton âge était
l'âge de l'amour, et j'étendis sur toi [le pan de] ma jupe, et couvris
ta nudité ; oui, je te jurai, et j'entrai en une alliance avec toi, dit le
Seigneur DIEU, et tu devins mienne.
9
Et je te lavai dans l'eau, oui, et enlevais en lavant totalement ton sang de
dessus toi, et je t'oignis d'huile.
10
Je te vêtis de broderie, et je te chaussais de peaux de blaireau, et je te
ceignis de fin lin et te couvris de soie.
11
Je te parai aussi d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains, et un
collier à ton cou,
12
Et je mis une parure sur ton front, et des boucles à tes oreilles, et une très
belle couronne sur ta tête.
13
Ainsi tu étais parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin,
de soie, et de broderie ; tu mangeais la fleur de farine, le miel et l'huile,
et tu étais extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à [être] un royaume.
14
Et ta renommée se répandit parmi les païens à cause de ta beauté, car elle était
parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur DIEU.
15
Mais tu te confias en ta propre beauté, et tu te prostituas à cause de ta
renommée, et tu as répandu tes prostitutions à tout passant, c’était pour lui.
16
Et tu as pris de tes vêtements, et tu parais tes hauts lieux de diverses
couleurs, et tu t'y es prostituée, de telles choses n'arrivent
pas, et cela ne se fera pas.
17
Tu as aussi pris tes magnifiques joyaux, [faits] de mon or et de mon argent,
que je t'avais donnés et tu en as fait des images d'hommes, et commis
prostitution avec elles.
18
Et tu as pris tes vêtements brodés et les en a couvertes, et tu as mis mon
huile et mon encens devant elles.
19
Et ma nourriture que je t'avais donnée, la fleur de farine, l'huile et le miel avec
lequel je te nourrissais, tu as mis cela devant elles pour une [offrande]
de senteur suave ; ainsi il en a été, dit le Seigneur DIEU.
20
De plus tu as pris tes Fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les
leur as sacrifiés pour être dévorés. Est-ce peu de chose que tes
prostitutions ?
21
Que tu as égorgé mes enfants, et que tu les as livrés, pour les faire passer
par le feu en leur honneur ?
22
Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue
des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, et souillée dans
ton sang.
23
Et il arriva après toute ta malignité, (malheur, malheur à toi ! dit le
Seigneur DIEU),
24
Que tu t'es bâti un lieu éminent, et tu t'es fait un haut lieu dans
chaque rue.
25
A l'entrée de chaque grande rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta
beauté abominable, et que tu as ouvert tes pieds à tout passant et tu as
multiplié tes prostitutions.
26
Tu aussi commis fornication avec les Égyptiens, tes voisins aux corps
vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer au courroux.
27
Et voici, c'est pourquoi j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton entretien
ordinaire, et t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les
filles des Philistins, qui ont honte de ton chemin impudique.
28
Tu t'es prostituée aussi avec les Assyriens, parce que tu étais insatiable ;
oui, tu t'es prostituée avec eux, et néanmoins tu ne pouvais être satisfaite.
29
Car tu as de plus multiplié ta fornication dans la terre de Canaan et jusqu'en
Chaldée ; et néanmoins tu n'en a pas été rassasiée.
30
Comme ton cœur est faible, dit le Seigneur DIEU, puisque tu fais toutes ces choses,
l'œuvre d'une maîtresse prostituée.
31
En ce que tu bâtissais ton lieu éminent à chaque grande rue, et faisais ton
haut lieu dans chaque rue, et tu n'as pas été comme une prostituée, en ce que
tu dédaignes un salaire ;
32
Mais comme une femme qui commet l'adultère, qui prend des étrangers
au lieu de son mari.
33
On donne des présents à toutes les prostituées, mais toi, tu donne tes présents
à tous tes amants, et tu les engages, afin que de toute part ils puissent venir
vers toi, pour tes prostitutions.
34
Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes prostitutions,
d'autant que personne ne te suit pour commettre prostitutions ; et en ce que tu
donnes une récompense, et aucune récompense ne t'est donné, c'est pourquoi tu
fais le contraire.
35
C'est pourquoi, ô prostituée, entend la parole du SEIGNEUR :
36
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que ta saleté a été répandue, et ta nudité
découverte par tes prostitutions avec tes amants et avec toutes les idoles de
tes abominations, et par le sang de tes enfants, que tu leur as donnés,
37
Voici, à cause de cela je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu as
pris plaisir, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as
haïs, même je les rassemblerai de toute part contre toi, et je leur découvrirai
ta nudité, afin qu'ils puissent voir toute ta nudité.
38
Et je te jugerai comme sont jugées les femmes adultères et celles qui versent
le sang ; et je te livrerai au sang de fureur et de jalousie.
39
Et je te livrerai aussi entre leur main, et ils abattront ton lieu éminent et démoliront
tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et ils
prendront tes magnifiques joyaux et te laisseront nue, découverte.
40
Ils feront aussi monter une compagnie contre toi, et ils te lapideront, et te
transperceront avec leurs épées.
41
Et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements
en présence de beaucoup de femmes ; et je te ferai cesser tes prostitutions, et
tu ne donneras plus de salaire.
42
Ainsi je ferai reposer ma fureur envers toi, et ma jalousie se retirera de toi,
et je serai tranquille et ne me courroucerai plus.
43
Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais tu m'as irrité
par toutes ces choses, voici, c'est pourquoi je récompenserai ta
conduite sur ta tête, dit le Seigneur DIEU, et tu ne commettras plus
cette impudicité par-dessus toutes tes abominations.
44
Voici, tout homme qui use de proverbes, utilisera ce proverbe contre
toi, disant : Telle mère, telle fille.
45
Tu es la fille de ta mère, qui a détesté son mari et ses enfants ; et tu
es la sœur de tes sœurs, qui ont détesté leurs maris et leurs enfants ;
votre mère était une Hittite (Héthienne) et votre père un Amorite
(Amoréen).
46
Et ta sœur aînée, c'est Samarie, elle avec ses filles demeurent à ta
main gauche ; et ta sœur cadette qui demeure à ta main droite, c'est Sodome
et ses filles.
47
Tu n'as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations ; mais, comme
si c'était fort peu de chose, tu t'es corrompue plus qu'elles dans
tous tes chemins.
48
Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU ; Sodome ta sœur, elle ni ses
filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
49
Voici, c'était l'iniquité de ta sœur Sodome, orgueil, plénitude de pain et
abondance d'oisiveté étaient en elle et en ses filles ; mais elle ne soutenait
pas la main du pauvre ni du nécessiteux.
50
Et elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi ; c'est
pourquoi je les ai ôtées comme je l'ai vu qu’il était à propos de faire.
51
Et Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; mais tu as multiplié tes
abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les
abominations que tu as commises.
52
Toi aussi, qui as jugé tes sœurs, porte ta propre honte à cause de tes péchés
par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles, elles se trouvent être
plus droites que toi ; oui, sois décontenancée et porte ta honte, puisque tu as
justifié tes sœurs.
53
Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, et
les captifs de Samarie et de ses filles, alors je ramènerai la captivité
de tes captifs parmi elles,
54
Afin que tu portes ta propre honte, et que tu sois gênée à cause de tout ce que
tu as fait, en ce que tu es pour elles un réconfort.
55
Quand tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état précédent, et
Samarie et ses filles reviendront à leur état précédent, alors toi et tes
filles vous reviendrez à votre état précédent.
56
Or ta sœur Sodome n'a pas été mentionnée de ta bouche au jour de ton orgueil,
57
Avant que ta malice soit découverte, comme au temps de ton déshonneur
[de la part] des filles de Syrie et de toutes celles d'alentour, des
filles des Philistins qui te méprisent de tous côtés.
58
Tu es chargée de ton impudicité et de tes abominations, dit le SEIGNEUR.
59
Car ainsi dit le SEIGNEUR : J'agirai avec toi comme tu as fait, toi qui as
méprisé le serment, en rompant l'alliance.
60
Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les
jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61
Alors tu te souviendras de tes chemins, et tu en seras honteuse, quand tu
recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et je te les donnerai
pour filles, mais non pas selon ton alliance.
62
Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis le
SEIGNEUR,
63
Afin que tu te souviennes, et que tu sois déconcertée, et que tu n'ouvres plus
la bouche à cause de ta honte, quand j'aurai été apaisé envers toi, pour tout
ce que tu as fait, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 17
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, propose une énigme, prononce une parabole à la maison d'Israël.
3
Et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes
étendues, plein de plumes, qui étaient de couleurs variées, vint au Liban et
prit la plus haute branche du cèdre.
4
Il coupa le bout de ses jeunes pousses, et le transporta en un pays de commerce
; il le plaça dans une ville de marchands.
5
Il prit aussi de la semence du pays et la planta dans un champ fertile ; il le
plaça près de grosses eaux et le mit comme un saule.
6
Et il grandit, et devint une vigne plantureuse, mais de petite taille,
dont les rameaux étaient tournés vers lui (l'aigle), et ses racines
étaient sous lui ; ainsi il devint une vigne, et produisit des sarments et
poussa du feuillage.
7
Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, et [avec] beaucoup de
plumes ; et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui, et étendit ses
branches vers lui, afin qu'il l'arrose par les sillons de son parterre.
8
Elle était plantée dans un bon terrain, près des grosses eaux, afin qu'il
produise des sarments, et qu'il porte du fruit et qu'il puisse être une belle
vigne.
9
Dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Prospérera-t-elle ? N'arrachera-t-il pas ses
racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, pour qu’elle se dessèche ? Toutes
ses feuilles printanières se dessécheront, sans même un grand effort d’un
peuple nombreux pour l'arracher par ses racines.
10
Mais voici, quoique plantée, prospérera-t-elle ? Quand le vent d'Est la
touchera, ne se desséchera-t-elle pas entièrement ? Elle se desséchera dans les
sillons où elle a poussé.
11
Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
12
Dis maintenant à cette maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces
choses ? Dis leur : Voici, le roi de Babylone est venu à
Jérusalem, et en a pris le roi et les princes, et les a emmenés avec lui à
Babylone.
13
Et il a pris [un] de la semence royale, et a conclu une alliance avec lui et
lui a fait prêter un serment ; il a aussi pris les puissants du pays,
14
Afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, afin qu'il ne puisse
s'élever, mais qu'en gardant son alliance, il puisse subsister.
15
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin
qu'on lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Prospérera-t-il ?
Échappera-t-il, celui qui a fait de telles choses ? Et rompra-t-il l'alliance,
et serait-il délivré ?
16
Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément dans le lieu où
le roi demeure qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et
dont il a rompu l'alliance il mourra, dis-je près de lui, au milieu de
Babylone.
17
Et Pharaon, avec sa puissante armée et une grande compagnie, ne fera
rien pour lui dans la guerre, en élevant des remparts et construisant des
forts, pour retrancher beaucoup de personnes.
18
Puisqu'il a méprisé le serment, en rompant l'alliance : car voici, après avoir
donné sa main, il a fait toutes ces choses ; il n'échappera pas.
19
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Comme je suis vivant,
assurément mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue, je
ferai retomber cela sur sa tête.
20
Et j'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je
l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui pour sa transgression qu'il a
commise contre moi.
21
Et tous les fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée ; et ceux qui
resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, le
SEIGNEUR, j'ai parlé.
22
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je prendrai aussi la plus haute branche du cèdre
élevé, et je la placerai ; je couperai du bout de ses jeunes pousses un
tendre [rameau], et je le planterai sur une montagne haute et
éminente.
23
Sur la montagne de l'apogée d'Israël, je le planterai ; il portera des branches
et produira du fruit, et il sera un beau cèdre ; et des oiseaux de toute espèce
demeureront sous lui ; à l'ombre de ses branches ils demeureront.
24
Et tous les arbres des champs sauront que, moi le SEIGNEUR, j'ai abaissé
l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, j'ai fait dessécher l'arbre vert et
fait reverdir l'arbre sec. Moi le SEIGNEUR, je l'ai dit, et l'ai fait.
Ezekiel
(Ézéchiel) 18
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant :
2
Que voulez-vous dire, vous qui utilisez continuellement ce proverbe concernant
le pays d'Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents
des enfants en sont agacées ?
3
Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous n'aurez plus l'occasion
d'utiliser ce proverbe en Israël.
4
Voici, toutes les âmes sont à moi, comme l'âme du père ainsi aussi l'âme du
fils est à moi ; l'âme qui pèche, celle-là mourra.
5
Mais si un homme est droit et fais ce qui est selon la loi et ce qui est]
droit,
6
Qui ne mange pas sur les montagnes qui ne lève pas les yeux vers les idoles de
la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son voisin, ni ne
s’approche d’une femme pendant sa souillure mensuelle,
7
Et qui n’aura opprimé personne, qui aura rendu au débiteur son gage, qui n’aura
pas dépouillé par la violence, qui aura donné son pain à l’affamé, et aura
couvert d’un vêtement celui qui était nu,
8
Celui qui n’aura pas prêté avec intérêt, qui n’aura pris aucun surcroît,
qui aura détourné sa main de l’iniquité, [qui] aura rendu un jugement
selon la vérité entre homme et homme,
9
[Qui] aura marché selon mes statuts et aura gardé mes jugements, pour agir en vérité
: celui-là est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur DIEU.
10
S’il a engendré un fils, qui soit un voleur répandant le sang et qui
fasse une quelconque de ces choses,
11
Et [qui] ne fasse aucun de ces devoirs mais qui aura mangé sur les montagnes,
et déshonoré la femme de son voisin,
12
[Qui] aura opprimé le pauvre et l’affligé, [qui] aura dépouillé par violence,
n’aura pas rendu le gage, et aura levé ses yeux vers les idoles et commis
l’abomination,
13
[Qui] aura prêté avec intérêt, et aura pris un surcroît, vivra-t-il ? Il ne
vivra pas, il aura commis toutes ces abominations, certainement il mourra, son
sang sera sur lui.
14
Mais voici, s’il engendre un fils qui voie tous les péchés que son père
aura commis, et qu’il y tienne compte, et ne fasse pas de semblables choses ;
15
[Qu'il] n’aura pas mangé sur les montagnes, ni n’aura levé ses yeux vers les
idoles de la maison d’Israël, qu’il n’aura pas déshonoré la femme de son
voisin,
16
Et n’aura opprimé personne, n’aura pas retenu le gage et n’aura pas dépouillé
par violence, mais aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un
vêtement celui qui était nu ;
17
Qui aura détourné sa main du dessus du pauvre, qui n’aura reçu ni usure
ni surcroît, [qui] aura exécuté mes jugements et aura marché selon mes statuts,
ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; certainement il vivra.
18
Quant à son père, parce qu’il a cruellement opprimé, dépouillé son frère
par la violence et fait ce qui n’est pas bon au milieu de son
peuple, voici, lui, il mourra pour son iniquité.
19
Cependant vous dites : Pourquoi ? Le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son
père ? Quand le fils a fait ce qui est selon la loi et ce qui est
droit, et qu’il a gardé tous mes statuts et les a faits, certainement il
vivra.
20
L’âme qui pèche, elle mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le
père ne portera pas l’iniquité du fils ; la droiture de [l’homme] droit sera
sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21
Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, et garde tous
mes statuts, et fasse ce qui est selon la loi et [ ce qui est droit],
certainement il vivra et ne mourra pas.
22
Toutes les transgressions qu’il aura commises ne lui seront pas mentionnées ;
dans sa droiture qu’il aura pratiquée, il vivra.
23
Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur
DIEU ; et non plutôt à ce qu’il se détourne de ses chemins et qu’il vive ?
24
Mais si le droit se détourne de sa droiture, et commet l’iniquité, et fait
selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? Il ne sera
plus fait mention de toute sa droiture qu’il a pratiquée dans ses
transgressions qu'il a commises, et dans son péché qu'il a fait, en eux il
mourra.
25
Cependant vous dites : Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Entendez
maintenant, ô maison d’Israël : Mon chemin n’est pas équitable ? Ne sont-ce pas
vos chemins qui ne sont pas équitables ?
26
Quand un homme droit se détourne de sa droiture, et qu'il commet
l'iniquité, et meurt en eux, il mourra pour son iniquité qu'il a commise.
27
[Et] encore, quand l’homme méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a
commise, et qu’il fait ce qui est selon la loi et [ce qui est] droit, il
sauvera son âme vivante.
28
Parce qu’il réfléchit, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a
commises, certainement il vivra, il ne mourra pas.
29
Cependant la maison d'Israël dit : Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Ô
maison d’Israël, mes chemins ne sont pas équitables ? Vos chemins ne sont-ils
pas inéquitables ?
30
C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses chemins, ô maison d'Israël, dit
le Seigneur DIEU. Repentez-vous, et détournez-vous de toutes vos
transgressions, afin que l’iniquité ne soit pas pour vous votre ruine.
31
Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus
coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; car pourquoi
mourriez-vous, ô maison d'Israël ?
32
Car je ne prends pas plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur DIEU
; c’est pourquoi, tournez-vous et vivez.
Ezekiel
(Ézéchiel) 19
1
De plus toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël,
2
Et dis : Qu'est ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, elle
élevait ses petits au milieu des lionceaux.
3
Et elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, et il apprit à saisir
sa proie ; il dévora des hommes.
4
Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et elles
l'emmenèrent avec des chaînes au pays d'Égypte.
5
Puis quand elle vit qu'elle avait attendu, et que son espoir était
perdu, elle prit alors un autre de ses petits, et en fit un jeune
lion.
6
Et il alla¸ et là parmi les lions, il devint un jeune lion, et apprit à saisir
sa proie, et dévora des hommes ;
7
Et il connaissait leurs palais désertés, et il dévasta leurs villes ; et le
pays avec tout ce qu'il contient fut déserté, par le bruit de son rugissement.
8
Alors les nations de tous les côtés des provinces se rangèrent contre lui, et
étendirent leur filet sur lui ; il fut pris dans leur fosse.
9
Et elles l'ont enfermé et enchaîné, et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone ;
ils l'emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue
sur les montagnes d'Israël.
10
Ta mère est comme une vigne dans ton sang, plantée près des eaux ; elle
était féconde et pleine de branches à cause des grandes eaux.
11
Et elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de ceux qui dirigent, et
sa taille a été élevée parmi les branches touffues, et elle était remarquée par
sa hauteur et par la multitude de ses rameaux.
12
Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d'est a
desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés ; le feu
les a consumés.
13
, Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et
aride.
14
Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, lequel a consumé son
fruit, si bien qu'elle n'a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre
pour diriger. C'est ici la lamentation, et elle servira de lamentation.
Ezekiel
(Ézéchiel) 20
1
Or il arriva en la septième année, au cinquième mois, le dixième jour,
que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent s'enquérir du SEIGNEUR, et
ils s'assirent devant moi.
2
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
3
Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur
DIEU : Êtes-vous venus pour vous enquérir de moi ? Comme je suis vivant,
dit le Seigneur DIEU, je ne vous laisserai pas vous enquérir auprès de moi.
4
Les jugeras-tu, Fils d'homme, les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître
les abominations de leurs pères.
5
Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Au jour où je choisis Israël, et où
je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et où je me suis fait
connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant
: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu ;
6
En ce jour-là même je leur levai ma main, pour les emmener hors du pays d'Égypte
dans un pays que j'avais épié pour eux, [pays] coulant de lait et de miel, qui est la
gloire de tous les pays.
7
Et je leur dis : Que chacun de vous rejette de devant ses yeux les
abominations, et ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte ; je suis
le SEIGNEUR, votre Dieu.
8
Mais ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter ; aucun d'eux
ne rejeta les abominations de [devant] ses yeux, ni n'abandonna les idoles de
l'Égypte ; alors je dis que je verserai ma fureur sur eux, j'accomplirai mon
courroux contre eux au milieu du pays d'Égypte.
9
Mais j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne soit pas profané devant
les païens, parmi lesquels ils étaient, et en présence desquelles je
m'étais fait connaître à eux, en les emmenant hors du pays d'Égypte.
10
Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.
11
Et je leur donnai mes statuts et leur montrai mes jugements, lesquels si
un homme les accomplit, il vivra par eux.
12
De plus je leur donnai aussi mes shabbats pour être un signe entre moi et eux,
afin qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR, qui les sanctifie.
13
Mais la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne
marchèrent pas selon mes statuts et méprisèrent mes jugements, lesquels si un
homme les accomplit, il vivra par eux, et ils profanèrent extrêmement mes
shabbats. Puis je dis que je verserai ma fureur sur eux dans le désert, pour
les consumer.
14
Mais j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne soit pas profané devant
les païens, en présence desquels je les avais emmené hors [d'Égypte].
15
Et même je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas
dans le pays que je leur avais donné, [pays] coulant de lait et de miel,
qui est la gloire de tous les pays :
16
Parce qu'ils méprisèrent mes jugements, et ne marchèrent pas selon mes statuts,
et profanèrent mes shabbats, car leur cœur allait après leurs idoles.
17
Toutefois mon œil les épargna, ne les détruisant pas ; et je ne les ai pas non
plus achevés dans le désert.
18
Mais je dis à leurs enfants dans le désert : Ne marchez pas selon les statuts
de vos pères, n'observez pas non plus leurs jugements, et ne vous souillez pas
non plus avec leurs idoles.
19
Je suis le SEIGNEUR votre Dieu ; marchez selon mes statuts, et gardez
mes jugements, et faites-les.
20
Et sanctifiez mes shabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que
vous sachiez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
21
Cependant les enfants se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas selon
mes statuts, et ne gardèrent pas mes jugements pour les faire, lesquels
si l'homme le fait, il vivra par eux ; ils profanèrent mes shabbats : et je dis
que je répandrais ma fureur sur eux, et que j'accomplirais mon courroux contre
eux dans le désert.
22
Toutefois j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin
qu'il ne soit pas profané devant les païens, en la présence desquelles je les
avais fait sortir.
23
Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les
païens et que je les éparpillerais à travers les pays,
24
Parce qu'ils n'avaient pas exécuté mes jugements, et qu'ils avaient méprisé mes
statuts, et profané mes shabbats et que leurs yeux étaient après les idoles de
leurs pères.
25
À cause de cela je leur ai aussi donné des statuts qui n'étaient
pas bons, et des jugements par lesquels ils ne vivraient pas.
26
Et je les profanai en leurs propres dons, en ce qu'ils ont fait passer par
le feu tout ce qui ouvre l'utérus, afin que je les mette en désolation,
afin qu'ils sachent que je suis le SEIGNEUR.
27
C'est pourquoi, Fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur : Ainsi
dit le Seigneur DIEU : En cela vos pères m'ont encore blasphémé en ce qu'ils
ont commis une transgression contre moi.
28
Car lorsque je les ai fait entrer dans le pays pour lequel
j'avais levé la main pour le leur donner, ils ont alors regardé chaque colline
élevée et tous les arbres touffus, et ils là ils ont offert leurs sacrifices,
et là ils ont présenté la provocation de leur offrande ; là aussi ils ont mis
leur [offrande] d'agréable odeur, et y ont répandu leurs offrandes liquides.
29
Puis je leur ai dit : Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez ? Et son
nom a été appelé Bamah jusqu'à ce jour.
30
C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur DIEU : N'êtes
vous pas profanés à la manière de vos pères ? et ne vous prostituez-vous pas
après leurs abominations ?
31
Car quand vous offrez vos dons, quand vous faites passer vos fils par le feu,
vous vous profanez avec toutes vos idoles, même jusqu'à ce jour : et vous vous
enquériez de moi, ô maison d'Israël ? Comme je suis vivant, dit le
Seigneur DIEU, vous ne vous enquerrez pas de moi.
32
Et ce qui vient à votre pensée n'arrivera nullement, en ce que vous dites :
Nous serons comme les païens, comme les familles des [autres] pays, en
servant le bois et la pierre.
33
Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément avec une main
forte, et avec un bras étendu, et avec une fureur répandue, je régnerai sur
vous :
34
Et je vous ferai sortir d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays
dans lesquels vous avez été dispersés, avec une main forte, et avec un bras
étendu et avec une fureur répandue.
35
Et je vous amènerai dans le lieu inhabité des peuples, et là je contesterai
avec vous face à face ;
36
Comme j'ai contesté avec vos pères dans le lieu inhabité du pays d'Égypte,
ainsi je contesterai avec vous, dit le Seigneur DIEU.
37
Et je vous ferai passer sous le bâton, et vous ramènerai sous le lien de
l'alliance.
38
Et je purgerai d'entre vous les rebelles et ceux qui transgressent contre moi ;
je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils n'entreront pas dans la
terre d'Israël ; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
39
Quant à vous, ô maison d'Israël, ainsi dit le Seigneur DIEU : Allez servir
chacun vos idoles, et après cela, si vous ne voulez pas m'écouter, ne profanez
plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
40
Car en ma sainte montagne, sur la montagne de l'apogée d'Israël, dit le
Seigneur DIEU, là toute la maison d'Israël et tous [ceux qui sont] dans le pays
me serviront : là je les accepterai, et là je demanderai vos offrandes, et les
prémices de vos oblations, avec toutes vos choses saintes.
41
Je vous accepterai avec votre [offrande] d'agréable odeur, quand je vous aurai
fait sortir d'entre les peuples et rassemblés des pays dans lesquels vous aurez
été dispersés, et je serai sanctifié en vous devant les païens.
42
Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand je vous aurai amené dans
la terre d'Israël, dans le pays pour lequel j'ai levé ma main pour le
donner à vos pères.
43
Et là, vous vous souviendrez de vos chemins et de toutes vos actions par
lesquelles vous avez été souillés ; et vous serez peinés en vous-mêmes, à cause
de tous vos maux que vous aurez commis.
44
Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai agi avec vous pour
l'amour de mon nom, non pas selon vos mauvais chemins, ni selon vos actions
corrompues, ô vous maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU.
45
(21 :1) De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
46
(21 :2) Fils d'homme, dresse ta face vers le Sud, et laisse tomber ta parole
vers le Sud, et prophétise contre la forêt du champ du Sud.
47
(21 :3) Et dis à la forêt du Sud : Entends la parole du SEIGNEUR : Ainsi dit le
Seigneur DIEU : Voici, je vais allumer au-dedans de toi un feu, et il dévorera
tout arbre vert et tout arbre sec au-dedans de toi ; la flamme flamboyante ne
s'éteindra pas, et tous visages en seront brûlés depuis le Sud jusqu'au nord.
48
(21 :4) Et toute chair verra que moi, le SEIGNEUR, je l'ai allumé ; il ne
s'éteindra pas.
(21
:5) Et je dis : Ah Seigneur DIEU ! ils disent de moi : Ne parle-t-il pas en
paraboles ?
.Ezekiel
(Ézéchiel) 21
1
(21 :6) Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
(21 :7) Fils d'homme, dresse ta face vers Jérusalem, et laisse ta parole tomber
vers les saints lieux, et prophétise contre le pays d'Israël.
3
(21 :8) Et dis au pays d'Israël : Ainsi dit le SEIGNEUR : Voici, j'en veux
à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de
toi le [homme] droit et le méchant.
4
(21 :9) D'autant que je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le
méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair
depuis le Sud jusqu'au Nord ;
5
(21 :10) Afin que toute chair puisse savoir que moi, le SEIGNEUR, j'ai tiré
l'épée de son fourreau ; elle n'y retournera plus.
6
(21 :11) C'est pourquoi, soupire, toi, Fils d'homme, en rompant tes
reins ; soupire avec amertume devant leurs yeux.
7
(21 :12) Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi soupires-tu ? tu
répondras : C'est à cause des nouvelles, car cela vient, et tout cœur fondra,
et toutes les mains s'affaibliront, et tout esprit sera découragé, et tous les
genoux deviendront comme l'eau : voici, cela vient, cela arrivera, dit
le Seigneur DIEU.
8
(21 :13) De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
9
Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le SEIGNEUR : Dis : L'épée, l'épée
est aiguisée, et aussi fourbie :
10
Elle est aiguisée pour faire un grand carnage ; elle est fourbie afin qu'elle
brille : nous réjouirions-nous ? Elle méprise le bâton de mon fils, comme tout
bois.
11
(21 :16) Et il l'a donnée à fourbir, afin qu'on la prenne en main ; cette épée
est aiguisée, et elle est fourbie pour la mettre dans la main du tueur.
12
(21 : 17) Crie et hurle, fils d'homme, car elle sera sur mon peuple,
elle sera sur tous les princes d'Israël, frayeurs de l'épée seront sur
mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
13
(21 : 18) Parce que c'est une épreuve, et que serait-ce si l'épée méprise
même le bâton ? elle sera anéanti ! dit le Seigneur DIEU.
14
(21 :19) Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains
ensemble, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués,
c'est l'épée des grands hommes qui sont tués, qui pénètre jusque
dans leurs secrètes chambres.
15
(21 :20) J'ai mis la pointe de l'épée à toutes leurs portes, afin que leurs
cœurs défaillent, et que leurs ruines soient multipliées ; Ah ! Elle
est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie.
16
(21 :21) Va d'un côté ou de l'autre, vers la main droite, ou vers la
gauche, n'importe où ta face est tournée.
17
(21 :22) Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur :
Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
18
(21 : 23) Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
19
(21 :24) Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du roi de
Babylone pourrait venir ; les deux partent d'un même pays ; et choisis-toi un
endroit, choisi-le à l'entrée du chemin de la ville.
20
(21 :25) Propose un chemin par lequel l'épée doit venir à Rabbath, des Ammonites,
et contre Judah, à Jérusalem, la fortifiée.
21
Car le roi de Babylone s'est tenu à l'embranchement, à l'entrée des deux
chemins pour consulter les devins ; il a poli ses flèches, il a interrogé les
images, il a examiné le foie.
22
(21 :27) À sa main droite était la divination touchant Jérusalem, pour y
établir des capitaines, pour ouvrir la bouche à la tuerie, pour élever la voix
avec des retentissements bruyants, pour ranger les béliers contre les portes,
pour élever des terrasses et bâtir des forts.
23
(21 :28) Et cela leur sera comme une fausse divination à leurs yeux, à ceux qui
ont juré par serments ; mais lui, rappellera le souvenir de leur iniquité, afin
qu'ils soient pris.
24
(21 :29) C'est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que vous avez fait
revenir le souvenir de votre iniquité, en ce que vos transgressions sont
découvertes, si bien que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce
que, dis-je, que vous vous êtes souvenu, vous serez pris par la main.
25
(21 :30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu,
quand l'iniquité aura une fin,
26
(21 :31)Ainsi dit le Seigneur DIEU : Ôte le diadème, et enlève la couronne ; ce
ne sera plus celle-ci ; élève celui qui est abaissé, et abaisse celui
qui est élevé.
27
(21 :32) Je la renverserai, renverserai, renverserai, et elle ne sera plus,
jusqu'à ce qu'il vienne celui à qui en appartient le droit, et je le lui
donnerai.
28
(21 :33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU,
touchant les Ammonites et leur opprobre. Dis : L'épée, l'épée sont
tirées ; pour la tuerie elle est fourbie, pour consumer à cause de son éclat.
29
(21 :34) Pendant qu'on voit pour toi la vanité, pendant qu'on devine pour toi
le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou de ceux qui sont tués, des
méchants, dont le jour est venu, lorsque leur iniquité aura une fin.
30
(21 :35) La remettrai-je dans son fourreau ? Je te jugerai dans le lieu
où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
31
(21 :36) Et je verserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi le
feu de ma colère, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, et experts
à la destruction.
32
(21 :37) Tu alimenteras le feu ; ton sang sera au milieu du pays, et
l'on ne se souviendra plus de toi ; car moi, le SEIGNEUR, je l'ai
dit.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 22
1
De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanglante ? Oui, tu lui montreras
toutes ses abominations.
3
Puis tu diras : Ainsi dit le Seigneur DIEU : La ville qui verse le sang en son
sein, afin que son temps puisse venir, et qui fait des idoles contre elle-même
pour se souiller.
4
Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es souillée par
tes idoles que tu as faites ; et tu as fait approcher tes jours, et tu es venue
même à tes années ; c'est pourquoi j’ai fait de toi un opprobre devant
les païens, et une moquerie pour tous les pays.
5
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de
toi, qui es infâme [de réputation] et pleine de vexations.
6
Voici, les princes d'Israël ont été au-dedans de toi, chacun selon son pouvoir
pour verser le sang.
7
Au-dedans de toi, ils ont méprisé père et mère ; au milieu de toi, ils ont
opprimé l'étranger ; au-dedans de toi, ils ont blessé l'orphelin et la veuve.
8
Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes shabbats.
9
Au-dedans de toi il y a des hommes qui médisent pour verser le sang ; et au-dedans
de toi, ils mangent sur les montagnes ; au milieu de toi, ils commettent
l'impudicité.
10
Au-dedans de toi, ils ont découvert la nudité de leur père ; Au-dedans de toi,
ils ont humilié la femme qui était séparée pour cause de souillure.
11
Et l'un a commis abomination avec la femme de son voisin ; et un autre a
souillé par impudicité sa belle-fille, et un autre a humilié sa sœur, la fille
de son père.
12
Au-dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang ; tu as pris
intérêt et profit, et tu as fait un gain déshonnête sur tes voisins par
extorsion, et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.
13
Voici, c'est pourquoi j'ai frappé de ma main à cause de ton gain déshonnête que
tu as fait, et de ton sang qui a été au milieu de toi.
14
Ton cœur peut-il tenir ferme, ou tes mains peuvent-elles être fortes, aux jours
où j'agirai contre toi ? Moi, le SEIGNEUR l'ai dit, et je le
ferai.
15
Et je te disperserai parmi les païens, et je t'éparpillerai dans les pays,
et je consumerai ta souillure du milieu de toi.
16
Et tu seras prise en héritage à la vue des païens, et tu sauras que je suis le
SEIGNEUR.
17
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
18
Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories ; ils sont
tous du bronze, et de l'étain, et du fer et du plomb au milieu de la fournaise
; ils sont même des scories d'argent.
19
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que vous êtes tous devenus
des scories, voici, à cause de cela je vous rassemblerai au milieu de
Jérusalem.
20
Comme on assemble dans la fournaise argent, bronze, fer, plomb et étain,
pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous
rassemblerai dans mon courroux et dans ma fureur, et je vous y laisserai,
et vous fondrai.
21
Oui, je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et
vous serez fondus au milieu d'elle.
22
Comme fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi vous serez fondus au
milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai versé ma fureur sur
vous.
23
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
24
Fils d'homme, di-lui : Tu es un pays qui n'est pas nettoyé, ni arrosé de
pluie au jour de l'indignation.
25
Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion
rugissant qui déchire la proie ; ils ont dévoré les âmes, ils ont emporté les
richesses et des choses précieuses ; ils ont fait beaucoup de veuves au milieu
d'elle.
26
Ses prêtres ont violé ma loi et ont profané mes saintes choses ; ils n'ont fait
aucune différence entre le saint et le profane, ni n'ont montré la
différence entre le souillé et le net, et ils ont soustrait leurs yeux de
mes shabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
27
Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups déchirant la proie,
pour verser le sang, et pour détruire les âmes, pour obtenir un gain
déshonnête.
28
Et ses prophètes les ont enduits de mortier mal lié, ayant des visions
fausses, et leur devinant des mensonges, disant : Ainsi dit le Seigneur DIEU,
quand le SEIGNEUR n'a pas parlé.
29
Le peuple du pays a usé d'oppression, et commis le vol, et ont tourmenté le
pauvre et le nécessiteux ; oui, ils ont opprimé l'étranger injustement.
30
Et j'ai cherché un homme au milieu d'eux, qui relèverait la clôture, et qui se
tiendrait sur la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruise pas
; mais je n'en ai pas trouvé.
31
C'est pourquoi j'ai versé sur eux mon indignation, je les ai consumés par le
feu de ma colère ; je leur ai rendu leur conduite sur leurs têtes, dit le
Seigneur DIEU.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 23
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3
Et elles se prostituèrent en Égypte ; elles se prostituèrent dans leur jeunesse
; là leurs seins furent pressés, et là on meurtrit les mamelons de leur
virginité.
4
Et leurs noms étaient Aholah, l'aînée, et Aholibah, sa sœur : et elles
étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms donc étaient
: Samarie est Aholah et Jérusalem, Aholibah.
5
Et Aholah se prostitua, bien qu'elle était à moi ; et elle s'éprit de ses
amants, les Assyriens, ses voisins,
6
Qui étaient vêtus de bleu, capitaines et gouvernants, tous désirables
jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
7
Ainsi elle se livra à ses prostitutions avec eux, qui tous étaient les
hommes choisis d'Assyrie, et avec tous ceux dont elle s'était amourachée ; avec
toutes leurs idoles, elle se souilla.
8
Elle n'a pas renoncé non plus à ses prostitutions apportées d'Égypte ;
car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient meurtri les
seins de sa virginité, et versé sur elle leur prostitution.
9
C'est pourquoi je l'ai livrée en la main de ses amants, en la main des
Assyriens, dont elle s'était amourachée.
10
Ils ont découvert sa nudité ; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et la
tuèrent par l'épée : et elle est devenue renommée parmi les femmes, car ils ont
exercé jugement sur elle.
11
Et quand sa sœur Aholibah vit cela ; elle fut plus corrompue qu'elle
dans sa passion démesurée, et, dans ses prostitutions, elle a fait pire que sa
soeur.
12
Elle s'est amourachée des Assyriens ses voisins, capitaines et gouvernants,
vêtus plus que magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous désirables
jeunes hommes.
13
Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux suivaient
le même chemin.
14
Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions ; car ayant vu les
peintures d'hommes sur la muraille, les images de Chaldéens peints en
vermillon.
15
Ceints de ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des coiffures
teintes en abondance, eux tous ayant l'apparence de princes, à la manière des
Babyloniens de, la terre de leur naissance.
16
Dès qu'elle les vit de ses yeux, elle s'amouracha d'eux, et envoya des
messagers vers eux en Chaldée.
17
Et les Babyloniens vinrent vers elle dans le lit des amours, et ils l'ont
souillée par leurs prostitutions, et elle s'est rendue impure avec eux, et sa
pensée s'e détacha d'eux.
18
Elle a donc mis à nu ses prostitutions, et elle a découvert sa nudité, alors ma
pensée se détacha d'elle, comme ma pensée s'était détachée de sa sœur.
19
Cependant elle multiplia ses prostitutions, se souvenant les jours de sa
jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte.
20
Car elle s'amouracha de ces amants dont la chair est comme la
chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
21
Ainsi tu rappelas à ton souvenir l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les
Égyptiens meurtrissaient tes mamelons, à cause des seins de ta jeunesse.
22
C'est pourquoi, ô Aholibah, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'exciterai tes
amants contre toi dont ta pensée s'est détachée, et je les amènerai de toute
part contre toi :
23
Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, et Shoa et Koa, et tous
les Assyriens avec eux, tous de désirables jeunes hommes, capitaines et
gouvernants, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.
24
Et ils viendront contre toi avec des chariots, des charrettes et des roues et
une foule de peuples, qui placeront tout autour de toi boucliers et
écus, et casques ; et je remettrai le jugement devant eux, et ils te jugeront
selon leurs jugements.
25
Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur ;
ils couperont ton nez et tes oreilles ; et ce qui restera de toi périra par
l'épée ; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ton reste sera dévoré par le
feu.
26
Ils te dépouilleront aussi de tes vêtements, et enlèveront tes beaux joyaux.
27
Ainsi je ferai cesser en toi ton impudicité et ta prostitution apportée du
pays d'Égypte ; ainsi tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te
souviendras plus de l'Égypte.
28
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je te livrerai en la main de ceux
que tu hais, en la main de ceux dont ta pensée s'est détachée.
29
Et ils agiront envers toi avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te
laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes prostitutions, ton
impudicité et tes prostitutions, seront découvertes.
30
Je te ferai ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des païens, et
parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.
31
Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans
ta main.
32
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Tu boiras de la coupe de ta sœur, profonde et
large ; on se rira de toi et l'on se moquera de toi ; elle contient beaucoup.
33
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; par la coupe d'étonnement et de
désolation, par la coupe de ta sœur Samarie.
34
Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et
tu arracheras tes seins : car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
35
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que tu m'as oublié, et que tu
m'as rejeté derrière ton dos, c'est pourquoi toi aussi porte ton impudicité et
tes adultères.
36
De plus le SEIGNEUR me dit : Fils d'homme, ne jugeras-tu pas Aholah et
Aholibah ? Oui, déclare-leur leurs abominations.
37
Qu'elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles
ont commis adultère avec leurs idoles ; et ont même fait passer par le feu
leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, pour être dévorés.
38
Elles m'ont encore fait ceci, elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et
profané mes shabbats ;
39
Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues le même
jour dans mon sanctuaire pour le profaner ; et voici ce qu'elles ont fait au
milieu de ma maison.
40
Et qui plus est, elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; auxquels
un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus : pour lesquels
tu t'es lavée, tu as peint tes yeux, et tu t'es parée d'ornements.
41
Et tu t'es assise sur un lit imposant, devant lequel était dressée une table,
sur laquelle tu as placé mon encens et mon huile.
42
Et il y avait en elle le bruit d'une multitude apaisée ; et avec ces
hommes-là, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets sur
leurs mains, et de magnifiques couronnes sur leurs têtes.
43
Et j'ai dit à celle qui avait vieilli dans l'adultère : Commettront-ils
maintenant leurs prostitutions avec elle, et elle avec eux ?
44
Toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils
sont ainsi venus vers Aholah et Aholibah, ces femmes impudiques.
45
Et les hommes droits, eux, les jugeront comme on juge des femmes adultères, et
comme on juge les femmes qui versent le sang, parce qu'elles sont adultères et
du sang est sur leurs mains.
46
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Je ferai monter contre elles une multitude, et
les ferai être déplacées et dévastées.
47
Et la multitude les poursuivra à coups de pierres, et les expédiera avec leurs
épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par
le feu.
48
Ainsi je ferai cesser l'impudicité dans le pays, afin que toutes les femmes
puissent apprendre à ne pas faire selon votre impudicité.
49
On vous rendra sur vous-mêmes votre impudicité, et vous porterez les péchés de
vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 24
1
De nouveau en la neuvième année, au dixième mois, au dixième jour du
mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, écris le nom du jour, de ce jour même ; le roi de Babylone s'est
campé contre Jérusalem en ce jour même.
3
Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur
DIEU : Place la marmite, place-la, et verses aussi de l'eau dedans.
4
Assemble ses morceaux dans elle, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule,
et remplis-la des meilleurs os.
5
Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et
fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d'elle.
6
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU : Malheur à la ville sanglante, à la
marmite dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est pas
sortie ! Retire morceau par morceau, que le sort ne soit pas jeté sur elle.
7
Car son sang est au milieu d'elle ; elle l'a mis sur l'éminence d'un roc ; elle
ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
8
Pour faire monter la fureur afin d'en prendre vengeance, j'ai mis son
sang sur l'éminence d'un roc, afin qu'il ne soit pas couvert.
9
C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU : Malheur à la ville sanglante ! J'en
ferai aussi un grand tas à brûler.
10
Entasse du bois, allume le feu, consume la chair, et épice-la bien et laisse
les os bouillir.
11
Puis place-la vide sur les charbons, afin que son cuivre s'échauffe, et
brûle, et que son impureté puisse se fonde au-dedans, et que son
écume soit consumée.
12
Elle s'est lassée par des mensonges, et sa grosse écume n'est pas sortie
d'elle son écume s'en ira au feu.
13
Il y a impudicité dans ton impureté ; d'autant que je t'avais purgée et
tu n'as pas été purgée ; tu ne seras plus purgée de ton impureté jusqu'à ce que
j'aie fait reposer ma fureur sur toi.
14
Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai
pas, et je n'épargnerai pas non plus, ni ne me repentirai. On te jugera selon
ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.
15
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
16
Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une attaque cardiaque le désir
de tes yeux ; mais tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes
larmes ne couleront pas.
17
Supporte en silence, ne porte pas le deuil des morts ; attache ton ornement sur
ta tête, mets tes chaussures à tes pieds, ne couvre pas tes lèvres et ne
mange pas le pain des hommes.
18
Je parlai donc au peuple le matin ; et le soir, ma femme mourut ; et au matin
je fis comme il m'avait été commandé.
19
Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient ces
choses pour nous que tu fais ainsi ?
20
Et je leur répondis : La parole du SEIGNEUR est venue à moi, disant :
21
Dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je vais profaner
mon sanctuaire, l'excellence de votre force, le désir de vos yeux, et ce que
votre âme affectionne, et vos fils et vos filles que vous avez laissés,
tomberont par l'épée.
22
Vous ferez alors comme j'ai fait ; vous ne couvrirez pas vos lèvres, et
vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
23
Et vos ornements seront sur vos têtes, et vos chaussures à vos pieds ;
vous ne mènerez pas deuil, et ne pleurerez pas ; mais vous dépérirez à cause de
vos iniquités, et vous vous lamenterez les uns avec les autres.
24
Ainsi, Ezekiel (Ézéchiel) sera pour vous un signe, vous ferez selon tout ce
qu'il a fait ; et quand cela arrivera, vous saurez que je suis le
Seigneur DIEU.
25
Et toi, fils d'homme, n'arrivera-t-il pas au jour où je leur ôterai leur
force, la joie de leur gloire, le désir de leurs yeux, et là où leurs pensées
s'élèvent, leurs fils et leurs filles,
26
En ce jour-là, celui se sera échappé `ne viendra-t-il pas vers toi pour te le
faire entendre à tes oreilles.
27
En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, et tu
parleras, et ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront
que je suis le SEIGNEUR.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 25
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dresse ta face vers les Ammonites, et prophétise contre eux ;
3
Et dis aux Ammonites : Entendez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi dit le
Seigneur DIEU : Parce que tu as dit : Aha, contre mon sanctuaire, quand il a
été profané, et contre la terre d'Israël, quand elle a été ravagée, et contre
la maison de Judah, lorsqu'elle se rendit en captivité,
4
Voici, à cause de cela je vais te donner en possession aux hommes de l'Est, et
ils établiront en toi leurs palais, et feront en toi leurs demeures ; ils
mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
5
Et je réduirai Rabbah en étable pour chameaux, et les Ammonites un gîte pour
troupeaux, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
6
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que tu as battu des mains et
frappé du pied, et que tu t'es réjouie en ton cœur avec tout ton mépris contre
la terre d'Israël,
7
Voici, à cause de cela, j'étendrai ma main sur toi et je te livrerai en butin
aux païens ; et je te retrancherai d'entre les peuples, je te ferai périr
d'entre les pays, je te détruirai, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
8
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que Moab et Séir disent : voici, la maison
de Judah est comme tous les païens ;
9
À cause de cela, voici, je vais ouvrir le flanc de Moab, du côté des villes, de
ses villes qui sont ses frontières, la gloire du pays, Bethjeshimoth,
Baalmeon et Kiriathim ;
10
Aux hommes de l'Est, avec les Ammonites, et je leur donnerai en possession,
afin qu’on ne se souvienne plus des Ammonites parmi les nations.
11
Et j'exécuterai des jugements contre Moab et ils sauront que je suis le
SEIGNEUR.
12
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce qu'Edom (Édom) a agi contre la maison de
Judah en prenant vengeance, et s'est rendu grandement coupable en se vengeant
d'eux ;
13
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU : J'étendrai aussi ma main sur Edom
; et j'en retrancherai hommes et bêtes ; et je le réduirai en désert depuis
Teman (Théman), et ceux de Dedan tomberont par l'épée.
14
Et j'exercerai ma vengeance sur Edom (Édom) par la main de mon peuple Israël,
et ils feront en Edom (Édom) selon mon courroux et selon ma fureur ; et ils
connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur DIEU.
15
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et
qu'ils se sont vengés avec un cœur plein de mépris, pour détruire par
une haine ancienne,
16
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je m'en vais étendre ma
main sur les Philistins, et je retrancherai les Cherethims (Kéréthiens), et je
ferai périr le reste sur la côte de la mer.
17
Et j'exécuterai sur eux une grande vengeance par de furieux châtiments, et ils
sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'appliquerai contre eux ma
vengeance.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 26
1
Et il arriva, en la onzième année, au premier jour du mois, que la
parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, parce que Tyrus (Tyr) a dit de Jérusalem : Aha, elle est brisée, celle
qui était la porte des peuples ; elle est tournée vers moi ; je serai
rempli, maintenant qu'elle est dévastée ;
3
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à toi, ô
Tyrus (Tyr), et je ferai monter contre toi beaucoup de nations, comme la mer
fait monter ses flots.
4
Et elles détruiront les murailles de Tyrus (Tyr) et démoliront ses tours, j'en
raclerai aussi la poussière, et la rendrai semblable à l'éminence d'un roc.
5
Elle sera un lieu pour étendre les filets au milieu de la mer ; car j'ai
parlé, dit le Seigneur DIEU ; et elle deviendra un butin pour les nations.
6
Et ses filles qui sont à la campagne seront tuées par l'épée, et elles
sauront que je suis le SEIGNEUR.
7
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je vais faire venir du Nord contre
Tyrus (Tyr), Nebuchadrezzar, le roi de Babylone, un roi des rois, avec des
chevaux et des chariots, des cavaliers, et des troupes, et un peuple nombreux.
8
Il tuera par l'épée tes filles à la campagne ; et il élèvera des forts contre
toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi.
9
Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et avec ses haches
démolira tes tours.
10
À cause de l'abondance de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes
murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chariots, quand
il entrera par tes portes, comme des hommes entrent dans une ville à laquelle
on a fait une brèche.
11
Avec tes sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues ; il tuera ton
peuple par l'épée, et tes fortes garnisons tomberont par terre.
12
Et ils dévasteront tes richesses, et feront une proie de ta marchandise, et ils
briseront tes murailles, et démoliront tes belles maisons ; et ils mettront tes
pierres, et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
13
Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et le son de tes harpes ne sera plus
entendu.
14
Et je ferai de toi l'éminence d'un roc, tu seras un lieu pour étendre
les filets ; tu ne seras plus rebâtie, car moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, dit le
Seigneur DIEU.
15
Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Tyrus (Tyr) : Les îles ne trembleront-elles pas
au bruit de ta chute, lorsque gémiront les blessés, quand le carnage se fera au
milieu de toi ?
16
Alors tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs
robes, et retireront leurs vêtements brodés ; ils se revêtiront de frayeur ;
ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment, et
seront stupéfiés à cause de toi.
17
Et ils prononceront une lamentation sur toi, et te diront : Comment es-tu
détruite, toi qui étais habitée par ceux qui parcourent la mer, ville
renommée, qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui semiez votre
terreur sur tous ceux qui la fréquentent !
18
Maintenant les îles seront effrayées au jour de ta chute ; oui, les îles qui
sont dans la mer seront troublées [à cause] de ta sortie.
19
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Quand je ferai de toi une ville ravagée, comme
sont les villes inhabitées, quand je ferai monter l'abîme sur toi, et que les
grandes eaux te couvriront,
20
Quand je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, avec le
peuple d'autrefois, et je te placerai dans les lieux bas de la terre, dans les
lieux depuis longtemps désolés, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin
que tu ne sois plus habitée ; et je rétablirai la gloire dans la terre des
vivants.
21
Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus, et quand on te
cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur DIEU.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 27
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Et toi, fils d'homme, prononce une lamentation sur Tyrus (Tyr).
3
Et dis à Tyrus (Tyr) : Ô toi qui es située à l'entrée de la mer, qui es
une [ville] marchande pour les peuples des îles nombreuses, ainsi dit le
Seigneur DIEU : Ô Tyrus (Tyr), tu as dit : Je suis d'une parfaite
beauté.
4
Tes frontières sont au milieu des mers, tes bâtisseurs ont rendu ta
beauté parfaite.
5
Ils ont fait tous tes bordages en cyprès de Senir ; ils ont pris des cèdres du
Liban pour te faire des mâts ;
6
Avec Ies chênes de Bashan (Bassan) ils ont fait tes rames ; la troupe des
Assyriens a fait tes bancs en ivoire, apporté des îles de
Chittim.
7
Le fin lin d'Égypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour t'en
servir de voile ; Le bleu et la pourpre des îles d'Elishah étaient ce dont tu
te couvrais.
8
Les habitants de Zidon (Sidon) et d'Arvad étaient tes matelots ; tes hommes sages,
ô Tyrus (Tyr), qui étaient au milieu de toi, étaient tes pilotes.
9
Les anciens de Gebal (Guébal) et ses hommes experts étaient au milieu de
toi pour calfater ; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au
milieu de toi pour négocier ta marchandise.
10
Ceux de Perse, de Lud, de Put étaient dans ton armée, tes hommes de guerre, ils
suspendaient chez toi le bouclier et le casque ; ils déployaient ta beauté.
11
Les hommes d'Arvad avec ton armée étaient tout autour de tes murailles ; et les
Gammadims étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers tout autour
de tes murailles ; ils ont rendu ta parfaite beauté.
12
Tarshish (Tarsis) était ton agent à cause de l'abondance de toutes sortes
de richesses, d'argent, de fer, d'étain et de plomb, ils négociaient à tes foires.
13
Javan, Tubal et Meshech (Méshec) étaient tes agents, ils faisaient
échange d'hommes et d'ustensiles de cuivre en ton commerce.
14
Ceux de la maison de Togarmah faisaient échange dans tes foires en chevaux, et
en cavaliers et en mulets.
15
Les hommes de Dedan étaient tes agents ; tu avais en ta main le commerce
de beaucoup d'îles, ils t'apportaient en paiement des cornes d'ivoire et de
l'ébène.
16
La Syrie était ton agent à cause de la multitude de tes articles
confectionnés ; ils commerçaient à tes foires en émeraudes, pourpre, en
ouvrages brodés, et en fin lin, en corail et en agate.
17
Judah et le pays d'Israël étaient tes agents, ils échangeaient à tes
foires du blé de Minnith, et de Pannag, du miel, de l'huile et du baume.
18
Damas était ton agent pour la multitude de tes articles
confectionnés, à cause de la multitude de toutes richesses ; en vin de Helbon
et en laine blanche.
19
Dan et Javan allaient ça et là commerçant à tes foires : du fer luisant, de la casse
et de la canne aromatique étaient négociés sur ton marché.
20
Dedan était ton agent en étoffes précieuses pour les chariots.
21
L'Arabie et tous les princes de Kedar commerçaient avec toi les agneaux, et
béliers et chèvres ; en ces [choses] ils étaient tes agents.
22
Les marchands de Sheba et de Raamah, eux étaient tes agents, ils
commerçaient dans tes marchés de toutes sortes d'épices les plus exquises, et
de toutes pierres précieuses et d'or.
23
Haran, et Canneh et Eden, les marchands de Sheba, Asshur et Chilmad
(Kilmad) étaient tes agents.
24
Ceux-ci étaient tes agents en toutes sortes de choses, en étoffes
bleues, et en ouvrages brodés, dans des coffres, liés de cordes et faits de
bois de cèdre, parmi tes marchandises.
25
Les navires de Tarshish (Tarsis) t'ont célébrée dans leurs chansons dans tes
marchés, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse au milieu des mers.
26
Tes rameurs t'ont amenée en de grosses eaux ; le vent d'Est t'a brisée au
milieu des mers.
27
Tes richesses et tes foires, ta marchandises, et tes mariniers, et tes pilotes, ceux qui
calfatent [tes fissures], et tes commerçants, et tous tes hommes de guerre qui sont
en toi, et toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au
milieu des mers, au jour de ta ruine.
28
Les faubourgs trembleront au cri de tes pilotes.
29
Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la
mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.
30
Et feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement, et jetteront de la
poussière sur leurs têtes, ils se vautreront dans la cendre.
31
Et ils se rendront complètement chauves à cause de toi ; ils se ceindront de
sacs, et pleureront sur toi avec amertume de cœur et avec une complainte
amère.
32
Et dans leur complainte ils élèveront sur toi une lamentation, et se
lamenteront sur toi, en disant : Quelle ville est comme Tyrus
(Tyr), comme celle [qui a été] détruite au milieu de la mer ?
33
Lorsque tes articles confectionnés sortaient au-delà des mers, tu as rassasié
beaucoup de peuples ; tu as enrichi les rois de la terre par la multitude de
tes richesses et de ton commerce.
34
Au temps où tu seras brisée par les mers dans les profondeurs des eaux,
ton commerce et toute ta multitude au milieu de toi tomberont.
35
Tous les habitants des îles seront stupéfaits à ta vue, et leurs rois seront
fort épouvantés, leur visage sera troublé.
36
Les marchands parmi les peuples siffleront sur toi ; tu seras une terreur, et
tu ne seras plus à jamais.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 28
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dis au prince de Tyrus (Tyr)) : Ainsi dit le Seigneur DIEU :
Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit : Je suis un Dieu
; je suis assis dans le siège de Dieu au milieu des mers, quoique tu ne sois
qu'un homme et non pas Dieu, cependant tu compares ton cœur [comme s'il était]
le cœur de Dieu.
3
Voici, tu es plus sage que Daniel, aucun secret ne t'est caché ;
4
Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, et tu as
amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors ;
5
Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce tu as accru tes
richesses, et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses ;
6
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que tu compares ton cœur
[comme s'il était] le cœur de Dieu.
7
C'est pourquoi, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus
terribles d'entre les nations, et ils tireront leurs épées contre la beauté de
ta sagesse, et ils souilleront ta splendeur.
8
Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras, de la mort de ceux qui
sont tués au milieu des mers.
9
Diras-tu encore devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu ne seras
qu'un homme et non pas Dieu, en la main de celui qui te tue.
10
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car moi j'ai
parlé, dit le Seigneur DIEU.
11
La parole du SEIGNEUR vint de nouveau à moi, disant :
12
Fils d'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyrus (Tyr), et dis- lui :
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Tu atteints le summum, plein de sagesse, et
parfait en beauté ;
13
Tu as été en Eden, le jardin de Dieu ; chaque pierre précieuse était tes
vêtements, la sardoine, la topaze, le diamant, le béryl, l'onyx, le jaspe, le
saphir, l'émeraude, l'escarboucle, et l'or ; le travail de tes tambourins et de
tes flûtes était préparé au jour où tu fus créé.
14
Tu es le chérubin oint qui couvre ; et je t'avais ainsi établi ;
tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; tu as marché de long en large au milieu
des pierres de feu.
15
Tu as été parfait dans tes chemins depuis le jour où tu as été créé,
jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
16
Par la multitude de ton commerce, ils t'ont rempli de violence, et tu as péché
; c'est pourquoi je te jetterai comme [une chose] profane de la montagne de
Dieu ; et je te détruirai, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres de feu.
17
Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse à cause
de ta splendeur ; je te jetterai par terre, je te mettrai sous les yeux des
rois, pour qu'ils te contemplent.
18
Tu as souillé tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'iniquité
de ton commerce ; c'est pourquoi je ferai surgir du milieu de toi un feu lequel
te dévorera, et je te réduirai en cendre sur la terre, à la vue de tous ceux
qui te contemplent.
19
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront stupéfiés à cause de toi
; tu seras une terreur, et tu ne seras plus jamais.
20
La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant :
21
Fils d'homme, dresse ta face vers Zidon (Sidon), et prophétise contre elle.
22
Dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à toi, ô Zidon
(Sidon), et je serai glorifié au milieu de toi ; et l'on saura que je suis
le SEIGNEUR, lorsque j'exercerai des jugements contre elle, et que j'y
aurai été sanctifié.
23
J'enverrai donc en elle la pestilence, et le sang dans ses rues ; et les
blessés seront jugés au milieu d'elle, par l'épée [qui sera] sur elle de toute
part, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
24
Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine
douloureuse, parmi tous ceux qui l'entourent, et qui la méprisent ; et
ils sauront que je suis le Seigneur DIEU.
25
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du
milieu des peuples où ils sont dispersés, je serai sanctifié en eux à la vue
des païens, alors ils demeureront sur leur terre que j'ai donnée à mon
serviteur Jacob.
26
Et ils y demeureront en sécurité, et bâtiront des maisons et planteront des
vignes ; ils demeureront en assurance, quand j'aurai exécuté des jugements
contre tous ceux qui les auront méprisés tout autour d'eux ; et ils sauront que
je suis le SEIGNEUR leur Dieu.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 29
1
En la dixième année, au dixième mois, le douzième jour, la parole
du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dresse ta face contre Pharaon, le roi d'Égypte, et prophétise
contre lui et contre toute l'Égypte.
3
Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à toi,
Pharaon, roi d'Égypte, le grand dragon qui est couché au milieu de tes rivières
; qui a dit : Ma rivière est à moi ; je l'ai faite.
4
Mais je mettrai des crochets à tes mâchoires, et je ferai attacher les poissons
de tes rivières à tes écailles ; et je te ferai monter du milieu de tes
rivières, avec tous les poissons de tes rivières, qui auront été attachés à tes
écailles.
5
Et je te jetterai et te laisserai dans le désert, toi et tous les
poissons de tes rivières ; tu tomberas en pleins champs, tu ne seras ni
recueilli, ni rassemblé ; je t'ai livré en pâture aux bêtes des champs et aux
oiseaux du ciel.
6
Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis le SEIGNEUR, parce
qu'ils ont été à la maison d'Israël un bâton [qui n'était qu']un roseau.
7
Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute
l'épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es rompu, et tu as fait
tenir debout tous leurs reins.
8
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je vais faire venir l'épée
sur toi, et je retrancherai de toi hommes et les bêtes.
9
Et le pays d'Égypte sera ravagé et dévasté, et ils sauront que je suis le
SEIGNEUR, parce qu'il (Pharaon) a dit : La rivière est à moi, je l'ai
faite.
10
C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes rivières, et je ferai
que le pays d'Égypte soit entièrement dévasté et ravagé, depuis la tour de
Syene jusqu'à la frontière de l'Éthiopie.
11
Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et il
ne sera pas habité durant quarante ans.
12
Car je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu des pays qui seront ravagés,
et ses villes au milieu des villes qui sont dévastées seront ravagées
pendant quarante ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je
les éparpillerai parmi les pays.
13
Toutefois, ainsi dit le Seigneur DIEU : Au bout de quarante ans je rassemblerai
les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.
14
Et je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai revenir dans le pays
de Pathros, dans le pays de leur habitation ; et ils seront là un royaume
abaissé.
15
Il sera le plus abaissé des royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des
nations, car je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent plus sur les nations.
16
Et la maison d'Israël n'aura plus confiance en elle, celle-ci lui rappellera son
iniquité, quand ils regarderont après eu ; et ils sauront que je suis le
Seigneur DIEU.
17
Et il arriva, en la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du
mois, la parole du SEIGNEUR vint à moi disant :
18
Fils d'homme, Nebuchadrezzar (Nébucadnetzar), roi de Babylone, a fait servir
son armée un grand service contre Tyrus (Tyr) ; toute tête en est
devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée, cependant il n'a
aucun salaire, ni son armée, à cause de Tyrus (Tyr) pour le service qu'il a
fait contre elle.
19
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je m'en vais donner à
Nebuchadrezzar (Nébucadnetzar), roi de Babylone, le pays d'Égypte ; et il en
enlèvera la multitude, et emportera son butin, et la dépouillera ; et ce sera
là le salaire de son armée.
20
Je lui ai donné le pays d'Égypte pour le travail auquel il a servi
contre lui [Tyrus (Tyr), parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur
DIEU.
21
En ce jour-là, je ferai bourgeonner la corne [force] de la maison d'Israël, et
je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que je
suis le SEIGNEUR.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 30
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Hurlez :
Malheur, quelle journée !
3
Car le jour est proche, oui, le jour du SEIGNEUR est proche, un
jour nuageux ; ce sera le temps des païens.
4
Et l'épée viendra sur l'Égypte, il y aura une grande douleur en Éthiopie, quand
les morts tomberont en Égypte, et qu'on enlèvera sa multitude et que ses
fondements seront détruits.
5
L'Éthiopie et la Libye, et Lydie, et tout le peuple mélangé, et Chub et les hommes
du pays qui est dans la ligue tomberont avec eux par l'épée.
6
Ainsi dit le SEIGNEUR : Ceux qui soutiennent l'Égypte tomberont, et l'orgueil
de sa puissance sera abaissé ; ils tomberont milieu d'elle par l'épée au,
depuis la tour de Syene, dit le Seigneur DIEU.
7
Et ils seront dévastés au milieu des pays qui sont dévastés, et ses
villes seront au milieu des villes qui sont ravagées.
8
Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, lorsque j'aurai mis le feu à
l'Égypte, et quand tous ses secours seront détruits.
9
En ce jour-là, des messagers sortiront de ma part sur des navires, pour
effrayer les insouciants Éthiopiens, et une grande douleur viendra sur eux
comme au jour de l'Égypte ; car voici, il vient.
10
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je ferai cesser la multitude de l'Égypte par la
main de Nebuchadrezzar (Nébucadnetzar), roi de Babylone.
11
Lui et son peuple avec lui, le [plus] terrible des nations, seront amenés pour
détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront
le pays de morts.
12
Et je mettrai les rivières à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants
; et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient par la main des étrangers
: Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
13
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je détruirai les idoles, et je ferai cesser leurs
mages de Noph ; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je mettrai la
frayeur dans le pays d'Égypte.
14
Je ravagerai Pathros, et je mettrai le feu à Zoan, et j'exécuterai mes
jugements dans No.
15
Et je verserai ma fureur sur Sin, la force de l'Égypte, et je retrancherai la
multitude de No.
16
Et je mettrai le feu à l'Égypte ; Sin sera dans une grande douleur, et No sera
coupée en deux, et il y aura à Noph détresses journellement.
17
Les jeunes hommes d'Aven et de Pibeseth tomberont par l'épée ; et ces villes
iront en captivité.
18
Et à Tehaphnehes (Taphnès) le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug
de l'Égypte et que l'orgueil de sa vigueur aura cessé ; un nuage la couvrira,
et ses filles iront en captivité.
19
Ainsi j'exécuterai des jugements en Égypte, et ils sauront que je suis le
SEIGNEUR.
20
Et il arriva en la onzième année, au premier mois, au septième jour du
mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
21
Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte ; et voici, il ne
sera pas bandé pour être guéri, pour mettre une gouttière pour le bander, pour
le rendre fort afin de tenir l'épée.
22
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à Pharaon,
roi d'Égypte, et je briserai ses bras, celui qui est fort, et celui qui est
brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23
Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les éparpillerai dans les
pays.
24
Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa
main ; mais je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui des
gémissements d'un homme blessé à mort.
25
Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon
tomberont ; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je mettrai mon
épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.
26
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations ; je les éparpillerai dans
les pays, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
.Ezekiel
(Ézéchiel) 31
1
Et il arriva en la onzième année, au troisième mois, au premier jour
du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu
semblable dans ta grandeur ?
3
Voici, l'Assyrien était un cèdre au Liban ayant de belles branches, et
faisant de l'ombrage, haut de taille et sa cime était parmi des rameaux
touffus.
4
Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, avec ses
rivières coulant autour de ses plantes, et il envoyait ses ruisseaux à tous les
arbres des champs.
5
C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée pardessus tous les arbres des champs ;
et ses rameaux ont été multipliés, et ses branches sont devenus longs, par
l'abondance des eaux quand il bourgeonnait.
6
Tous les volatiles du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes
les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les
grandes nations demeuraient sous son ombre.
7
Il était donc beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches ; car
sa racine était près de grandes eaux.
8
Les cèdres du jardin de Dieu ne le cachaient pas ; les cyprès n'égalaient pas ses
rameaux, et les châtaigniers n'étaient pas comme ses branches ; ni aucun arbre
du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
9
Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, si bien que tous les
arbres d'Eden, qui étaient dans le jardin de Dieu, l'enviaient.
10
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce tu t'es élevé en hauteur, et
qu'il a lancé sa cime parmi les rameaux touffus, et que son cœur s'est
enorgueilli de sa hauteur,
11
Je l'ai donc livré en la main du puissant des païens, il agira certainement
avec lui : je l'ai chassé à cause de sa perversité.
12
Et des étrangers, les terribles d'entre les nations, l'ont coupé et l'ont
laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les
vallées, et ses rameaux se sont brisés dans toutes les rivières du pays, et
tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont
laissé là.
13
Tous les oiseaux du ciel se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des
champs seront sur ses rameaux,
14
Afin qu'aucun de tous les arbres près des eaux ne s'élève de sa hauteur, et ne
lance plus sa cime parmi les rameaux touffus, et qu'aucun de leurs arbres
qui boivent l'eau ne subsiste à cause de leur hauteur ; car tous seront livrés
à la mort, aux plus basses parties de la terre, au milieu des enfants des
hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
15
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Au jour qu'il descendit dans la tombe, j'ai fait
mener deuil ; à cause de lui, je couvris l'abîme, et j'ai empêché ses fleuves de
couler, et les grandes eaux furent retenues ; et j'ai mis le Liban en deuil à
cause de lui, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
16
J'ai fait trembler les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai
précipité en enfer, avec ceux qui descendent dans la fosse ; et tous les arbres
d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui boivent l'eau, seront
consolés dans les plus basses parties de la terre.
17
Eux aussi sont descendus avec lui en enfer vers ceux que l'épée a tué ;
et ceux qui étaient son bras, qui demeuraient sous son ombre au
milieu des païens.
18
À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Eden
? Et pourtant tu seras abaissé avec les arbres d'Eden dans les plus basses
parties de la terre ; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux
qui ont été tués par l'épée. C'est ici Pharaon et toute sa multitude,
dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 32
1
Et il arriva en la douzième année, au douzième mois, au premier jour du
mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui :
Tu es comme un lionceau des nations, et tu es comme une baleine dans les
mers, et tu t'élançais dans tes rivières, et tu troublais les eaux avec tes
pieds, et tu embourbais leurs rivières.
3
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Ainsi étendrai-je mon filet sur toi par une
multitude nombreuse de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
4
Puis je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai en plein champ, et je ferai
tenir sur toi tous les volatiles du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de
toute la terre.
5
Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ta
hauteur.
6
Et j'arroserai de ton sang la terre dans laquelle tu nages, jusqu'aux
montagnes, et les rivières seront remplies de toi.
7
Et quand je t'éteindrai, je couvrirai le ciel, et ferai obscurcir leurs étoiles
; je couvrirai le soleil d'un nuage, et la lune ne donnera plus sa lumière.
8
J'obscurcirai toutes les brillantes lumières du ciel à cause de toi, et je
mettrai l'obscurité sur ton pays, dit le Seigneur DIEU.
9
Et je ferai que le cœur de beaucoup de peuples soit vexé, quand j'aurai fait
venir ta destruction parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
10
Et je remplirai d'étonnement beaucoup de peuples à cause de toi, et leurs rois
seront horriblement effrayés à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant
eux ; et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta
chute.
11
Car ainsi dit le Seigneur DIEU : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi ;
12
Par l'épée des [hommes]) puissants, je ferai tomber ta multitude, [qui seront]
les terribles d'entre les nations, eux tous ; et ils dépouilleront la pompe de
l'Égypte, et toute sa multitude sera détruite.
13
Je ferai périr aussi tout son bétail près des grandes eaux ; nul pied d'homme
ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
14
Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs rivières comme
l'huile, dit le Seigneur DIEU.
15
Quand j'aurai ravagé la terres d'Égypte, et que le pays sera dénué de tout ce
dont il était rempli, quand je frapperai tous ceux qui y demeurent, ils sauront
alors que je suis le SEIGNEUR.
16
C'est ici la lamentation avec laquelle elles se lamenteront sur elle ;
les filles des nations se lamenteront sur elle ; sur l'Égypte dis-je, et
sur toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
17
Il arriva aussi en la douzième année, au quinzième jour du mois, que la
parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
18
Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et
les filles des nations célèbres, dans les plus basses parties de la terre, avec
ceux qui descendent dans la fosse.
19
Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et sois couchée parmi les incirconcis.
20
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont tués par l'épée : elle
est livrée à l'épée ; traînez-la avec toute sa multitude.
21
Les forts parmi les puissants lui parleront du milieu de l'enfer, avec ceux qui
l'aidaient ; ils sont descendus, ils gisent incirconcis, tués par l'épée.
22
Là est Asshur et toute son assemblée, ses tombes sont autour de
lui ; tous tués, tombés par l'épée.
23
Ses tombes se trouvent sur les parois de la fosse, et son assemblée est autour
de sa tombe : tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans
la terre des vivants.
24
Là est Elam et toute sa multitude autour de sa tombe : tous tués, tombés
par l'épée ; ils sont descendus incirconcis dans les plus basses parties de la
terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants ; toutefois ils
ont porté leur honte avec ceux qui descendent dans la fosse.
25
On a mis son lit au milieu des tués, avec toute sa multitude ; ses tombes sont
tout autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient
répandu leur terreur dans la terre des vivants ; toutefois ils ont porté leur
honte avec ceux qui descendent dans la fosse ; il a été mis parmi ceux qui
ont été tués.
26
Là est Meshech (Méshec), Tubal et toute leur multitude : ses tombes sont
autour de lui ; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient
répandu leur terreur dans la terre des vivants.
27
Et ils ne seront pas couchés avec les puissants [hommes], qui sont tombés
d'entre les incirconcis, qui sont descendus en enfer avec leurs armes de
guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées ; mais leurs iniquités
seront sur leurs ossements, quoiqu'ils étaient la terreur des [hommes]
puissants dans la terre des vivants.
28
Oui, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux
qui ont été tués par l'épée.
29
Là est Edom (Édom), ses rois et tous ses princes, qui ont été couchés
avec leur puissance, parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; ils seront
couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.
30
Là sont les princes du Nord, eux tous et tous les Sidoniens, qui sont
descendus avec les tués, à cause de leur terreur, ils sont honteux de leur
puissance ; et ils sont gisants incirconcis, avec ceux qui ont été tués
par l'épée, et ils portent leur honte, avec ceux qui descendent dans la fosse.
31
Pharaon les verra, et sera consolé au sujet de toute sa multitude ; Pharaon dis-je
et toute son armée tués par l'épée, dit le Seigneur DIEU ;
32
Car j'ai mis ma terreur dans la terre des vivants ; et il [Pharaon] sera gisant
au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée,
Pharaon dis-je et toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 33
1
De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais
venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays prend un homme de leursconfins,
et l'établisse pour sentinelle,
3
Si lorsqu'il voit venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette pour
avertir le peuple,
4
Et que quiconque entend le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de
l'avertissement ; et que l'épée vienne, et l'emporte, son sang sera sur sa
tête.
5
Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas tenu compte de l'avertissement
; son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l'avertissement
délivrera son âme.
6
Mais si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, et que
le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne, et ôte une personne
parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son
sang de la main de la sentinelle.
7
Toi donc, ô Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël ;
tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
8
Lorsque je dis au méchant : Ô méchant, tu mourras certainement ; si tu ne
parles pas pour avertir le méchant [qu'il se détourne] de son chemin, ce
méchant mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang de ta main.
9
Mais s tu avertis le méchant, [de se détourner] de son chemin, et qu'il ne
détourne pas de son chemin, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu as
délivré ton âme.
10
C'est pourquoi, ô toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Vous parlez
ainsi, disant : Si nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et
que nous dépérissons à cause d'eux, comment vivrions-nous alors ?
11
Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ne prends pas plaisir en la
mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de son chemin et qu'il
vive ; Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvais chemins ; et pourquoi
mourriez-vous, ô maison d'Israël ?
12
Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : La droiture de
[l’homme] droit ne le délivrera pas au jour de sa transgression, la méchanceté
du méchant ne le fera pas tomber au jour où il se détournera de sa méchanceté,
et le droit ne pourra vivre par sa droiture au jour où il péchera.
13
Quand j'aurai dit au droit que certainement il vivra, sil se confie en
sa propre droiture, et commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucun [de ses
actes] de droiture ; mais il mourra dans son iniquité qu'il a commise.
14
De même quand je dis au méchant : Tu mourras certainement ; s'il se détourne de
son péché, et fait selon la loi et ce qui est droit,
15
Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a volé, marche dans
les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne
mourra pas.
16
Aucun des péchés qu'il a commis ne lui sera mentionné ; il a fait selon la loi
et ce qui est droit, certainement il vivra.
17
Toutefois les enfants de ton peuple disent : Le chemin du Seigneur n'est pas impartial
; mais c'est [plutôt] eux, leur chemin n'est pas impartial.
18
Quand le droit se détourne de sa droiture, et commet l'iniquité, il en mourra.
19
Mais si le méchant se détourne de sa méchanceté, et fait selon la loi et ce qui
est droit, il en vivra.
20
Toutefois vous dites : Le chemin du SEIGNEUR n'est pas impartial. Je vous
jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses chemins.
21
Or il arriva en la douzième année de notre captivité, au dixième mois,
au cinquième jour du mois, qu'un homme qui s'était échappé de Jérusalem
vint vers moi, disant : La ville est frappée.
22
Or la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était
échappé vint ; et avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vint vers moi le
matin, et ma bouche ayant été ouverte, et je n'étais plus muet.
23
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
24
Fils d'homme, ceux qui habitent ces [régions] désertées du pays d'Israël,
parlent, disant : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; nous sommes
nombreux, et le pays nous est donné en héritage.
25
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Vous mangez avec le
sang, vous levez les yeux vers vos idoles, et versé le sang, et vous
posséderiez le pays ?
26
Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et chacun de
vous vous souillez la femme de son voisin, et vous posséderiez le pays ?
27
Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je suis vivant, assurément
ceux qui sont dans ces [régions] désertées tomberont par l'épée, et je
livrerai celui qui est en plein champ, aux bêtes qu'elles le dévorent,
et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la
pestilence.
28
Car je réduirai le pays en le plus dévasté et la pompe de sa puissance cessera,
et les montagnes d'Israël seront ravagées, en sorte que personne n'y passera.
29
Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit le pays
en le plus dévasté, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30
Aussi toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple parlent toujours contre toi,
près des murs et aux portes des maisons, et parlent l'un à l'autre, chacun avec
son frère, disant : Venez, je vous prie écouter quelle est la parole qui vient
[de la part] du SEIGNEUR.
31
Et ils viennent vers toi, comme un peuple vient, et ils s'asseyent devant toi en
tant que mon peuple, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettront pas
en pratique : car de leur bouche ils manifestent beaucoup d'amour, mais leur
cœur va après la convoitise.
32
Et voici, tu es pour eux comme un très joli chant de quelqu'un qui
possède une agréable voix, et qui joue bien d'un instrument ; car ils entendent
tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
33
Mais quand cela arrivera (le voici qui vient), alors ils sauront qu'il y a eu
un prophète au milieu d'eux.
.Ezekiel
(Ézéchiel)
1
Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël ; prophétise et dis-leur
: Ainsi dit le Seigneur DIEU aux pasteurs : Malheur aux pasteurs d'Israël, qui
ne nourrissent qu'eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas nourrir les
troupeaux ?
3
Oui vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous tuez ce
qui est [bien] nourri, mais vous ne nourrissez pas le troupeau.
4
Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas non plus guéri les
malades, ni bandé celle qui était blessée ; vous n'avez pas non plus
ramené celle qui tait chassée, et vous n'avez pas cherché celle qui était
perdue ; mais vous les avez dominées avec force et cruauté.
5
Et elles ont été dispersées parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et
elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes des champs, lorsqu'elles
ont été dispersées.
6
Mes brebis ont été errantes sur toutes les montagnes et sur chaque haute
colline ; oui, mon troupeau a été dispersé sur toute la surface de la terre, et
il n'y a eu personne qui les recherchât, ou qui s'en enquît.
7
C'est pourquoi, vous pasteurs, écoutez la parole du SEIGNEUR :
8
Je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que mon troupeau est devenu une
proie, et mon troupeau est devenu la nourriture de toutes les bêtes des champs,
parce qu'il n'y avait pas de pasteur, mes pasteurs n'ont pas recherché
mes brebis, mais les pasteurs se sont nourris eux-mêmes, et n'ont pas nourri
mon troupeau ;
9
C'est pourquoi, ô vous pasteurs, entendez la parole du SEIGNEUR.10 Ainsi dit le
Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mon
troupeau de leur main ; et je les ferai cesser de nourrir mon troupeau, et les
pasteurs ne se nourriront plus eux-mêmes ; car je délivrerai mes brebis de leur
bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de nourriture.
11
Car ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, je rechercherai mes brebis, et je m'en enquerrai.
12
Comme un pasteur s'enquerre de son troupeau, au jour où il est au milieu de ses
brebis dispersées, ainsi je m'enquerrai de mes brebis et je les délivrerai de
tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour nuageux et sombre.
13
Et je les retirerai d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les
ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël auprès
des rivières et dans tous les lieux habités du pays.
14
Je les nourrirai dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes
montagnes d'Israël ; et là, elles coucheront dans un bon parc, et se nourriront
dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
15
Moi-même je nourrirai mon troupeau et les ferai reposer, dit le Seigneur DIEU.
16
Je chercherai celle qui était perdue, et je ramènerai celle qui était chassée,
je panserai celle qui était blessée et fortifierai celle qui était malade ;
mais je détruirai les grasses et les vigoureuses ; je les nourrirai avec
jugement.
17
Et quant à vous, ô mon troupeau, Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je
juge entre [menu] bétail et [gros] bétail, entre béliers et chèvres.
18
vous semble-t-il peu de chose pour vous d'avoir brouté le bon pâturage,
et que vous piétiniez de vos pieds le reste de vos pâturages ? et d'avoir bu
des profondes eaux, et que vous salissiez le reste de vos pieds ?
19
Et quant à mon troupeau, ils mangent ce que piétinent vos pieds, et
elles boivent ce que vous salissez de vos pieds.
20
C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur DIEU : Voici, moi-même, je dis bien,
je jugerai entre le bétail gras et le bétail maigre.
21
Parce que vous avez pressé, du côté et de l'épaule, et poussé de vos cornes
toutes les affaiblies, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
22
C'est pourquoi je sauverai mon troupeau, et elles ne seront plus jamais une
proie, et je jugerai entre [menu] bétail et [gros] bétail.
23
Et j'établirai sur elles un pasteur, et il les nourrira, à savoir mon
serviteur David ; il les nourrira, et il sera leur pasteur ;
24
Et moi le SEIGNEUR, je serai leur Dieu, et mon serviteur David, sera un prince
au milieu d'elles ; moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
25
Et je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai cesser [l'existence]
des bêtes mauvaises dans le pays ; et elles [brebis] demeureront en
sécurité dans le désert, et dormiront dans les forêts.
26
Et je ferai d'elles et des environs de ma colline une bénédiction ; et je ferai
tomber la pluie en sa saison ce seront des pluies de bénédiction.
27
Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre donnera son
rapport, et elles seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis
le SEIGNEUR, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai
délivrées de la main de ceux qui les asservissaient.
28
Et elles ne seront plus la proie des païens ; les bêtes de la terre ne les
dévoreront plus ; mais elles demeureront en sécurité, et personne ne leur fera
peur.
29
Et je leur susciterai un plant de renom, et elles ne périront plus de faim dans
le pays, et ne porteront plus la honte des païens.
30
Et ils sauront que moi, le SEIGNEUR leur Dieu, suis avec elles, et qu'elles,
à savoir la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur
DIEU.
31
Et vous mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, [vous] êtes des hommes, et
je suis votre Dieu, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 35
1
La parole du SEIGNEUR vint encore à moi, disant :
2
Fils d'homme, dresse ta face vers la montagne de Seir, et prophétise contre
elle
3
Et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à toi, ô
montagne de Seir, et j'étendrai ma main sur toi, et ferai de toi la plus
dévastée.
4
Je dévasterai tes villes, tu seras ravagée, et tu sauras que je suis le
SEIGNEUR.
5
Parce que tu avais une haine perpétuelle, et que tu as fait couler le sang
des enfants d'Israël à coup d'épée, au temps de leur calamité, au temps où
leur iniquité était à sa fin,
6
C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je te préparerai pour le
sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang aussi
te poursuivra.
7
Je ferai la montagne de Seir la plus dévastée, et j'en retrancherai celui qui traverse
et celui qui revient.
8
Et je remplirai ses montagnes de ces tués ; sur tes collines, dans tes vallées
et dans toutes tes rivières tomberont ceux qui ont été tués par l'épée.
9
Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes n'existeront plus, et
vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
10
Parce que tu as dit ces deux nations et Ces deux pays seront à moi, et nous
nous les posséderont, quoi que le SEIGNEUR ait été là ;
11
C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, j'agirai selon ton
courroux et selon ta jalousie que tu as utilisés à cause de tes haines contre
eux, et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé.
12
Et tu sauras que je suis le SEIGNEUR, et que j'ai entendu tous
tes blasphèmes que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant :
Elles sont dévastées, elles nous sont données pour les consumer.
13
Et de votre bouche vous vous êtres vantés contre moi, et vous avez multiplié
vos paroles contre moi ; je les ai entendu.
14
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Lorsque la terre entière se réjouira, je ferai de
toi une désolation.
15
Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été
ravagé, j'en ferai de même avec toi ; tu seras ravagée, ô montagne de Seir,
avec l'Idumée tout entière, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 36
1
Et toi, fils d'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis : Vous
montagnes d'Israël, entendez la parole du SEIGNEUR.
2
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que l'ennemi a dit contre vous : Ha, même
les anciens hauts lieux sont devenus notre possession
3
C'est pourquoi prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce qu'on vous
a dévastées et englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du
reste des païens, et que vous soyez exposées aux lèvres des parleurs et [que
vous] êtes une in1famie des peuples ;
4
C'est pourquoi, vous montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU :
Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux
vallées, aux régions dévastées, aux villes qui sont abandonnées, lesquelles
sont devenues la proie et la moquerie du reste des païens qui sont tout
alentour ;
5
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Assurément dans l'ardeur de ma
jalousie, j'ai parlé contre le reste des païens, et contre l'Idumée tout
entière, qui se sont attribué ma terre en leur possession avec joie de tout leur
cœur, et avec des pensées rancunières, pour le jeter dehors comme proie.
6
Prophétise donc concernant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux
collines, aux rivières et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici,
j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la
honte des païens.
7
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : J'ai levé ma main, assurément les
païens qui sont autour de vous, porteront [eux-mêmes] leur honte.
8
Mais vous, ô montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous produirez
votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ils sont près à portée de la main.
9
Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, et vous serez
labourées et ensemencées.
10
Et je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d'Israël, à savoir
toute entière ; et les villes seront habitées, et les [régions] désertées
seront rebâties.
11
Et je multiplierai sur vous hommes et bêtes ; et ils se multiplieront et
fructifieront, et je vous établirai comme vous l'étiez autrefois, et je vous
ferai plus de bien qu'à votre commencement, et vous saurez que je suis le
SEIGNEUR.
12
Et je ferai marcher sur vous des hommes, à savoir mon peuple Israël ; et
ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'hommes.
13
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce qu'on vous dit : Toi, terre dévore
des hommes, et tu as privé tes nations ;
14
C'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus non plus
tes nations, dit le Seigneur DIEU.
15
Je ferai aussi que l'on entende plus en toi la honte des païens, tu ne
porteras plus non plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus non plus
déchoir tes nations, dit le Seigneur DIEU.
16
De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
17
Fils d'homme, lorsque la maison d'Israël demeurait dans sa propre terre, ils
l'ont souillée par leur chemin [conduite] et par leurs actions ; leur chemin a
été devant moi comme la souillure d'une femme séparée.
18
C’est pourquoi j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé
sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
19
Et je les ai dispersés parmi les païens, et ils ont été éparpillés dans les pays
; je les ai jugés selon leur chemin [conduite] et leurs actions.
20
Et lorsqu'ils entrèrent chez les païens où ils étaient venus, ils ont profané
mon saint nom, lorsqu'on a dit d'eux : Ceux-ci sont le peuple du
SEIGNEUR, et sont sortis de son pays.
21
Mais j'ai eu égard à mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané parmi
les païens où ils étaient venus.
22
C'est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je ne le
fais pas à cause de vous, ô maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom,
lequel vous avez profané parmi les païens où vous êtes venus.
23
Et je sanctifierai mon grand nom, lequel a été profané parmi les païens, lequel
vous avez profané au milieu d'elles ; et les païens sauront que je suis le
SEIGNEUR, dit le Seigneur DIEU, quand je serai sanctifié en vous, devant leurs
yeux.
24
Car je vous prendrai d'entre les païens, et je vous rassemblerai de tous les
pays, et vous ramènerai dans votre terre.
25
Puis je répandrai sur vous de l'eau nette, et vous serez nettoyés ; je vous
nettoierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26
Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit
nouveau j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur
de chair.
27
Et je mettrai en vous mon esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes
statuts, et que vous gardiez mes jugements, et les ferez.
28
Et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères ; et vous serez mon
peuple, et je serai votre Dieu.
29
Et je vous délivrerai de toutes vos souillures ; et j'appellerai le grain, et
le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine.
30
Et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous
ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les païens.
31
Vous vous souviendrez alors de vos mauvais chemins, et de vos actions qui n'étaient
pas bonnes ; et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités et vos
abominations.
32
Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur DIEU ; sachez-le,
soyez honteux et déconcertés à cause de vos chemins, ô maison d'Israël.
33
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Au jour où je vous aurai nettoyés de toutes vos
iniquités, je vous ferai demeurer dans vos villes, et les [régions] désertées
seront rebâties.
34
Et la terre ravagée sera labourée, tandis qu'elle était ravagée aux yeux de
tous les passants.
35
Et ils diront Cette terre qui était ravagée est devenue comme le jardin d'Éden
; et ces villes désertes, ravagées et ruinées, sont fortifiées et
habitées.
36
Et les païens qui seront demeurés autour de vous sauront que moi, le SEIGNEUR,
j'ai rebâti les lieux détruits, et planté ce qui était ravagé ;
moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, et je le ferai.
37
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Encore me laisserai-je enquérir de ceci par
la maison d'Israël, pour leur faire ceci Je multiplierai leurs hommes comme
un troupeau.
38
Comme le saint troupeau, comme le troupeau de Jérusalem durant ses fêtes
solennelles, ainsi les villes désertées seront remplies de troupeaux d'hommes ;
et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 37
1
La main du SEIGNEUR fut sur moi, et le SEIGNEUR me transporta en esprit, et me
posa au milieu d'une vallée qui était pleine d'ossements.
2
Et il me fit passer près d'eux tout autour ; et voici, ils étaient en
fort grand nombre en pleine vallée, et ils étaient fort secs.
3
Et il me dit : Fils d'homme, ces os peuvent-ils revivre ? Et je répondis
: ô Seigneur DIEU, tu [le] sais.
4
De nouveau il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ô vous os secs,
entendez la parole du SEIGNEUR.
5
Ainsi dit le Seigneur DIEU : à ces os Voici, je vais faire entrer en vous le
souffle, et vous vivrez.
6
Et je mettrai des nerfs sur vous, et je ferai venir de la chair sur vous, et je
vous couvrirai de peau, et je mettrai le souffle en vous, et vous vivrez, et
vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
7
Alors je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé ; et tandis que je
prophétisais, il y eut un bruit, et voici, un tremblement, et les os
s'approchèrent, l'os de son os.
8
Et tandis que je contemplais, voici, des nerfs et de la chair vinrent sur eux,
et la peau les couvrit par-dessus, mais il n'y avait pas de
souffle en eux.
9
Alors il me dit : Prophétise au vent, prophétise fils d'homme ; et dis au vent
: Ainsi dit le Seigneur DIEU : Viens des quatre vents, ô souffle, souffle sur
ces tués, afin qu'ils vivent.
10
Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et le souffle entra en eux,
et ils étaient vivants, et se tenaient sur leurs pieds, une extrêmement grande
armée.
11
Alors il me dit : Fils d'homme, ces os sont toute la maison d'Israël Voici, ils
Nos os sont desséchés, et notre espérance est perdue, nous sommes retranchés.12
C'est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici,
j'ouvrirai vos tombes, et vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple, et
je vous amènerai dans le pays d'Israël.
13
Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai ouvert vos tombes,
et que je vous aurai remonté de vos tombes, ô mon peuple.
14
Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai dans votre
pays, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, l'ai dit, et l'ai
fait, dit le SEIGNEUR.
15
La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant :
16
Et toi, fils d'homme, prends un morceau [de bois] et écris dessus Pour Judah et
pour les enfants d'Israël, ses compagnons ; puis prends un autre morceau [de
bois], et écris dessus Pour Joseph, le bois d'Ephraim (Éphraïm) et pour
toute la maison d'Israël ses compagnons.
17
Et joins-les l'un à l'autre en une seule pièce, et ils deviendront unis dans ta
main.
18
Et quand les enfants de ton peuple te demanderont, en disant : Ne nous
montreras-tu pas ce que tu veux dire par ces (choses) ?
19
Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je prendrai le bois de Joseph
qui est dans la main d'Ephraim (Éphraïm) et les tribus d'Israël, ses
pareilles, je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Judah, et
les ferai être un seul bois, et ils ne seront qu'un dans ma main.
20
Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, devant leurs yeux.
21
Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je m'en vais prendre les enfants
d'Israël du milieu des païens où ils sont allés ; et je les rassemblerai de
toute part, et les amènerai dans leur pays.
22
Et je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et
un seul roi sera roi pour eux tous ; et ils ne seront plus deux nations, et ne
seront plus jamais divisés en deux royaumes.
23
Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs détestables choses,
ni par tous leurs transgressions ; mais je les sauverai de toutes leurs
demeures dans lesquelles ils ont péché, et je les nettoierai, ainsi ils seront
mon peuple, et je serai leur Dieu.
24
Et David mon serviteur sera roi sur eux, et ils auront tous un seul
berger ; et ils marcheront en mes jugements, et observeront mes statuts, et les
feront.
25
Et ils demeureront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, dans
lequel vos pères ont demeuré ; et ils y demeureront, dis-je eux, et
leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et mon serviteur
David, sera leur prince à toujours.
26
De plus je traiterai une alliance de paix avec eux, et il y aura une alliance
éternelle avec eux ; et je les établirai, et les multiplierai, et je mettrai
mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27
Mon tabernacle aussi sera avec eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon
peuple.
28
Et les païens sauront que moi le SEIGNEUR sanctifie Israël, lorsque mon
sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.
Ezekiel
(Ézéchiel) 38
1
La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
2
Fils d'homme, dresse ta face vers Gog, le pays de Magog, le prince chef, de
Meshech et de Tubal, et prophétise contre lui ;
3
Et dis : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, j'en veux à toi, ô Gog, le chef
prince, de Meshech et de Tubal ;
4
Et je te ferai retourner, et je mettrai des crochets à tes mâchoires, et je te
ferai sortir ainsi que toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous revêtus de toutes
sortes d'armures, à savoir une grande compagnie avec boucliers
et écus, tous maniant l'épée.
5
Avec eux la Perse, l'Éthiopie, et la Libye, tous avec écus et casques ;
6
Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarmah du fin fond du Nord, avec toutes
ses troupes, et beaucoup de peuples avec toi.
7
Sois prêt, prépare-toi, toi et toute ta compagnie qui est assemblée avec toi,
et sois-leur pour garde.
8
Après beaucoup de jours, tu seras visité ; et dans les dernières années tu
viendras dans le pays qui aura été délivré de l'épée et rassemblé
d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Israël, qui auront été
continuellement désertées ; mais ce pays aura été ramenés d'entre les nations,
et ils y demeureront tous en sécurité.
9
Tu monteras, et tu viendras comme une tempête, tu seras comme un nuage pour
couvrir le pays, toi, et toutes tes bandes et beaucoup de peuples avec toi.
10
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Il arrivera qu'à ce même moment, des choses
viendront à ton cerveau, et tu penseras une mauvaise pensée.
11
Et tu diras Je monterai vers le pays de villes sans murailles ; j'irai vers
ceux qui sont en repos, qui demeurent en sécurité, demeurant tous sans
murailles, et n'ont ni barres, ni portes.
12
Pour enlever un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur les lieux
inhabités qui sont de nouveau habités, et sur le peuple rassemblé
d'entre les nations, qui a acquis du bétail et ses biens, qui demeure au milieu
du pays.
13
Sheba et Dedan, et les marchands de Tarshish et tous ses lionceaux, te
diront : Es-tu venu enlever un butin ? As-tu assemblé ta multitude pour
faire le pillage ? Pour emporter argent et or, pour prendre bétail et biens,
pour enlever un grand butin ?
14
C'est pourquoi, fils d'homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur
DIEU : En ce jour-là quand mon peuple Israël demeurera en sécurité, ne le
sauras-tu pas ?
15
Et tu viendras de ton lieu du fond du Nord, toi et beaucoup de peuples avec
toi, tous montés sur des chevaux, une grande multitude et une puissante armée.
16
Et tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à un nuage pour couvrir le
pays ; ce sera dans les derniers jours¸ et je te ferai venir contre mon pays,
afin que les païens me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog
devant leurs yeux.
17
Ainsi dit le Seigneur DIEU : N'es-tu pas celui dont j'ai parlé autrefois par
mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui en ces jours-là (pendant) plusieurs
années ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
18
Et il arrivera, à ce même moment quand Gog viendra contre le pays d'Israël, dit
le Seigneur DIEU, que ma fureur me montera au visage.
19
Car j'ai parlé dans ma jalousie et dans le feu de ma colère assurément, en ce
jour-là, il y aura un grand tremblement dans le pays d'Israël.
20
Si bien que les poissons de la mer, et les oiseaux du ciel, et les bêtes des
champs et toutes choses rampantes sur la terre, et tous les hommes qui sont
sur la face de la terre, trembleront en ma présence, et les montagnes seront
renversées, et les lieus escarpés tomberont, et toutes les murailles tomberont
par terre.
21
Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur
DIEU ; l'épée de chaque homme sera contre son frère.
22
Et je plaiderai contre lui par la pestilence et par le sang ; je ferai pleuvoir
sur lui, sur ses bandes, et sur les nombreux peuples qui seront avec lui, une
pluie torrentielle, des pierres de grêle, du feu et du soufre.
23
Ainsi je me magnifierai, et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de
beaucoup de nations, et elles sauront que je suis le SEIGNEUR.
Ezekiel
(Ézéchiel) 39
1
Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur
DIEU : Voici, j'en veux à toi, ô Gog, le prince chef, de Meshech et de
Tubal.
2
Et je te ferai retourner, et ne te laisserai qu'une sixième partie, et je te
ferai monter du fond du Nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3
Et j'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main
droite.
4
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes bandes, et les
peuples qui s'ont avec toi je te donnerai aux oiseaux de proie de toute
sorte, et aux bêtes des champs, pour être dévoré.
5
Tu tomberas en plein champ ; car je 'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
6
Et j'enverrai un feu dans Magog, et parmi ceux qui demeurent insouciants dans
les îles, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
7
Ainsi je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne
les laisserai plus profaner mon saint nom, et les païens sauront que je
suis le SEIGNEUR, le Seul Saint en Israël.
8
Voici, cela est arrivé, et c'est fait, dit le Seigneur DIEU ; c'est le
jour dont j'ai parlé.
9
Et ceux qui demeurent dans les villes d'Israël sortiront, et mettront le feu et
brûleront les armes, les écus et les boucliers, les arcs et les flèches, et les
javelots, et les lances, et ils les brûleront pendant sept ans.
10
Si bien qu'ils n'auront pas apporter de bois des champs, ni a en couper dans
les forêts, car ils brûleront au feu les armes ; et ils dépouilleront ceux qui
les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le
Seigneur DIEU.
11
Et il arrivera en ce jour-là, que je donnerai à Gog un lieu pour
sépulture en Israël, la vallée des passants, à l’Est de la mer ; et elle
bouchera les narines des passants là donc on enterrera Gog et toute sa
multitude ; et on l'appellera, la vallée d'Hamongog.
12
Et il faudra sept mois à la maison d'Israël pour les enterrer, afin qu'ils
puissent purifier le pays ;
13
Oui, tout le peuple du pays les enterrera, et cela leur sera un renom,
au jour où je serai glorifier, dit le Seigneur DIEU.
14
Et ils mettront à part des hommes, qui parcouront le pays continuellement, qui
enterreront avec les passants, ceux qui seront restés à la surface de la terre,
afin de la purifier, et jusqu'au bout de sept mois ils en chercheront.
15
Et les passants qui traverseront le pays, quand l'un d'eux verra
les ossements d'un homme, il dressera alors près de lui un signal, jusqu'à ce
que les fossoyeurs l'aient enterré dans la vallée d'Hamongog.
16
Et aussi le nom de la ville sera Hamonah, et on purifiera le pays.
17
Et toi, fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU : Dis aux oiseaux de toute
espèce, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez,
réunissez-vous de toute part vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, à
savoir un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, afin que vous mangiez
de la chair, et buviez du sang.
18
Vous mangerez la chair des puissants, et boirez le sang des princes de la terre
; des béliers, des agneaux, des chèvres, des taureaux, tous des bêtes
engraissées de Bashan.
19
Et vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang
jusqu'à en être ivres, de mon sacrifice que j'aurai sacrifié pour vous.
20
Ainsi vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, de chariots, d'hommes
puissants et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur DIEU.
21
Et je mettrai ma gloire parmi les païens, et tous les païens verront mon
jugement que j'aurai exécuté, ainsi que ma main que j'aurai mise sur eux.
22
Et la maison d'Israël saura que je suis le SEIGNEUR, leur Dieu, dès ce
jour et dorénavant.
23
Et les païens sauront que la maison d'Israël est allée en captivité à cause de
son iniquité, parce qu'ils ont transgressé contre moi, c'est pourquoi je leur
avais caché ma face, et les avais livrés en la main de leurs ennemis ;
tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.
24
Et je leur ai fait selon leur souillure et selon leur transgression, et je leur
ai caché ma face.
25
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU : Maintenant je ramènerai les
captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai
jaloux de mon saint nom.
26
Après qu'ils auront porté leur honte, et toutes leurs fautes par lesquelles ils
ont transgressé contre moi, lorsqu'ils demeuraient en sécurité dans leur terre,
sans que personne ne les effraye.
27
Lorsque je les aurai ramenés d'entre les peuples, et que je les aurai
rassemblés des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié en eux à la vue
de beaucoup de nations.
28
Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR leur Dieu, lequel leur à
causer d'être emmenés captifs parmi les païens ; mais je les aurai rassemblés
dans leur terre, et sans en y laissant aucun.
29
Et je ne leur cacherai plus ma face, car j'aurai répandu mon esprit sur la
maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 40
1
En la vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, au
dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville ait été
frappée, en ce même jour, la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il m'amena là.
2
Dans les visions de Dieu, il m'emmena au pays d'Israël, et me plaça sur une
très haute montagne, près de laquelle, du côté du Sud, se trouvait comme
la silhouette d'une ville.
3
Et il m'amena là, et voici, il y avait un homme dont l'aspect était
comme l'aspect de bronze, avec en sa main un cordeau de lin et une canne
à mesurer, et il se tenait debout à la porte.
4
Cet homme me dit : Fils d'homme, contemple de tes yeux, et entends de tes
oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te montrer car c'est afin
que je puisse te les montrer que tu as été amené ici ; déclare tout ce que
tu vois à la maison d'Israël.
5
Et voici, un mur environnant à l'extérieur de la maison, et dans la main de
l'homme, une canne à mesurer de six coudées, longue d'une coudée et de
la largeur d'une paume ; il mesura la largeur de la construction, une canne, et
la hauteur, une canne.
6
Puis il alla vers la porte qui regardait vers l’Est, et en monta les marches,
et il mesura le seuil de la porte, qui était une canne en largeur ; et
l'autre seuil de la porte qu était, une canne en largeur.
7
Et chaque chambrette était longue d'une canne, et large d'une
canne ; et l'espace entre les chambrettes était de cinq coudées ; et le
seuil de la porte, près du porche de la porte intérieure était d'une
canne.
8
Il mesura aussi le porche de la porte intérieure une canne ;
9
Ensuite il mesura le porche de la porte, huit coudées, et ses piliers deux
coudées ; et le porche de la porte était vers l'intérieur.
10
Or les chambrettes de la porte étaient trois d'un côté, et trois de
l'autre côté, toutes trois étaient d'une même mesure, et les
piliers d'un côté et de l'autre avaient une même mesure.
11
Et il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, dix coudées, et la
longueur de la porte, treize coudées.
12
L'espace devant les chambrettes était une coudée, d'un côté et l'espace était
d'une coudée de l'autre ; et les chambrettes étaient de six coudées
d'un côté, et six de l'autre côté.
13
Puis il mesura la porte, depuis le toit d'une chambrette jusqu'au toit
de l'autre, la largeur était de vingt-cinq coudées, d'une porte à
l'autre porte.
14
Il fit aussi des piliers de soixante coudées, même jusqu'au poteau de la cour
tout autour de la porte.
15
Et depuis la façade de la porte d'entrée jusqu'à la façade du porche de la
porte intérieure, il y avait cinquante coudées.
16
Or il y avait d'étroites fenêtres aux chambrettes et à leurs
piliers, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même aux arcades ; et les
fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur ; et sur chaque poteau étaient
[sculptés] des palmiers.
17
Puis il me mena dans la cour extérieure, et voici, il y avait des
chambres, et un pavement recouvrant la cour tout autour ; il y avait trente
chambres sur ce pavement.
18
Et le pavement, du côté des portes, vis-à-vis des portes était le
pavement inférieur.
19
Puis il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque
devant la cour intérieure, au-dehors, cent coudées vers l’Estet vers le Nord.
20
Il mesura la longueur et la largeur de la porte de la cour extérieure qui
regarde vers le Nord.
21
Et [quant] à ses chambrettes, trois de ce côté et trois de l'autre côté, et ses
piliers, et ses arcades, étaient de la même mesure que la première porte sa
longueur était de cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq.
22
Et ses fenêtres, et ses arcades et ses palmiers, étaient selon la mesure
de la porte qui regarde vers l’Est ; et on y montait par sept marches, et ses
arcades étaient devant eux.
23
Et la porte de la cour intérieure était vis à vis de la porte du côté
Nord et du côté Est, et il mesura de porte à porte, cent coudées.
24
Après cela il me mena vers le Sud, et voici, une porte vers le Sud ; et il en
mesura ses piliers et ses arcades suivant ces mesures.
25
Et il y avait des fenêtres dans cette porte et dans ses arcades
tout autour, comme ces fenêtres-là ; la longueur était de cinquante
coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées.
26
Il y avait sept marches pour y monter, et devant lesquelles étaient ses
arcades ; et la porte avait des palmiers, un d'un côté, et un de l'autre côté, sur
ses piliers.
27
Et il y avait une porte dans la cour intérieure vers le Sud, et il
mesura de porte à porte, vers le Sud, cent coudées.
28
Et il me mena dans la cour intérieure par la porte du Sud ; et il mesura la
porte du Sud selon ces mesures-là.
29
Et ses chambrettes, et ses piliers et ses arcades selon ces mesures-là ; et il
y avait des fenêtres tout autour dans la porte et dans ses arcades ;
la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées.
30
Et les arcades tout autour étaient de vingt-cinq coudées de long, et de
cinq coudées de large.
31
Et ses arcades étaient vers la cour extérieure ; et les palmiers étaient
sur ses piliers, et son escalier avait huit marches.
32
Et il me mena dans la cour intérieure du côté de l’Est ; et il mesura la porte
selon ces mesures-là.
33
Et ses chambrettes, et ses piliers et ses arcades étaient selon ces
mesures-là, et il y avait des fenêtres dans la porte et dans ses arcades
tout autour ; cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
34
Et ses arcades étaient vers la cour extérieure ; et des palmiers étaient
sur ses piliers, d'un côté et de l'autre côté, et son escalier avait
huit marches.
35
Et il me mena vers la porte du Nord, et la mesura selon ces mesures-là,
36
Ses chambrettes, ses piliers et ses arcades, et ses fenêtres tout autour ; la
longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées ;
37
Et ses piliers étaient vers la cour extérieure ; et des palmiers étaient
sur ses piliers, d'un côté, et de l'autre côté ; et son escalier avait
huit marches.
38
Et des chambrettes et leurs entrées étaient près des piliers des portes
; où on lavait les offrandes consumées.
39
Et dans le porche de la porte se trouvaient deux tables de ce
côté, et deux tables de l'autre côté, pour y égorger l'offrande consumée et
l'offrande pour le péché, et l'offrande de transgression.
40
Et vers le côté extérieur, là où on monte, à l'entrée de la porte du Nord, étaient
deux tables ; et à l'autre côté qui était vers le porche de la porte, étaient
deux tables.
41
Quatre tables étaient d'un côté, et quatre tables de l'autre côté, près
de la porte ; huit tables, sur lesquelles on égorgeait leurs sacrifices.
42
Or les quatre tables étaient pour l'offrande consumée, étaient en
pierre de taille, d'une coudée et demie de longueur, d'une coudée et demie de
largeur, et hautes d'une coudée ; on y déposait les instruments avec lesquels
on égorgeait l'offrande consumée et le sacrifice.
43
Et à l'intérieur [de la maison], il y avait des crochets, larges d'une
paume, fixés tout autour ; et sur les tables on mettait la chair de
l'offrande.
44
Et au dehors de la porte intérieure étaient les chambres pour les
chanteurs, dans la cour intérieure, qui était à côté de la porte nord,
et ayant leur perspective vers le Sud ; l'autre à côté de la porte est ayant
perspective vers le Nord.
45
Puis il me dit : Cette chambre dont la perspective est vers le Sud, est
pour les prêtres qui ont la charge de la maison ;
46
Et la chambre dont la perspective est vers le Nord, est pour les prêtres
qui ont la charge de l'autel ; ce sont les fils de Zadok, qui, parmi les fils
de Levi (Lévi), s'approchent du SEIGNEUR pour faire son service.
47
Puis il mesura la cour, longue de cent coudées, et large de cent coudées, un
carré ; et l'autel était devant la maison.
48
Ensuite il me mena au porche de la maison, et mesura chaque poteau du
porche, cinq coudées de ce côté, et de cinq coudées de l'autre côté ; et la
largeur de la porte était de trois coudées de ce côté et de trois
coudées de l'autre côté.
49
La longueur du porche était de vingt coudées, et la largeur de onze
coudées ; et il me mena près des marches par lesquelles on montait, et il
y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté, et une autre de
l'autre côté.
Ezekiel
(Ézéchiel) 41
1
Ensuite il me mena au temple, et en mesura les piliers, six coudées de largeur
d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté ; c'était la largeur du
tabernacle.
2
Et la largeur de la porte était de dix coudées ; et les côtés de la
porte étaient cinq coudées d'un côté, et de cinq coudées de l'autre côté
; et il mesura sa longueur, quarante coudées ; et la largeur, vingt coudées.
3
Puis il entra à l'intérieur, et mesura les piliers de la porte, deux coudées ;
et la porte, six coudées ; et la largeur de la porte, sept coudées.
4
De même il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées sur
le devant du temple, et me dit : C'est ici le lieu très saint.
5
Ensuite il mesura le mur de la maison, six coudées ; et la largeur de chaque
chambre latérale, quatre coudées, tout autour de la maison de chaque côté.
6
Et les chambres latérales étaient l'une au-dessus de l'autre, [au nombre
de] trois, trente ainsi rangées ; desquelles les soliveaux entraient dans le
mur de la maison celui des chambres latérales tout autour, afin que les
soliveaux aient un appui, mais ils ne s'appuyaient pas sur le mur de la maison.
7
Or il y avait un élargissement et un pourtour encore plus haut que les
chambres latérales, car le pourtour de la maison allait toujours plus haut tout
autour de la maison, c'est pourquoi la largeur de la maison était plus grande
vers le haut, et ainsi s'agrandissait depuis le plus bas jusqu'au plus haut par
le milieu.
8
Je vis aussi la hauteur de la maison tout autour ; les fondements des chambres
latérales étaient une canne entière de six grandes coudées.
9
L'épaisseur du mur qu'avaient les chambres latérales vers le dehors était
de cinq coudées ; et ce qui restait libre était l'endroit
des chambres latérales qui s'y trouvaient.
10
Et entre les chambres la largeur était de vingt coudées tout autour de
la maison, de chaque côté.
11
Et les portes des chambres latérales donnaient sur l'espace libre, une
porte vers le Nord, et une autre porte vers le Sud ; et la largeur de l'espace
libre était de cinq coudées tout autour.
12
Or le bâtiment qui était devant la séparation au fond vers l'Ouest,
était large de soixante et dix coudées ; et le mur du bâtiment était épais de
cinq coudées tout autour, et sa longueur de quatre-vingt-dix coudées.
13
De même il mesura la maison, cent coudées de long ; et la séparation, et le
bâtiment et ses murs, (avait) cent coudées de long.
14
La largeur aussi du devant de la maison, et de la séparation vers l’Est, cent
coudées.
15
Et il mesura la longueur du bâtiment en face de la séparation qui était derrière,
ainsi que ses galeries d'un côté et de l'autre côté, cent coudées ainsi que le
temple intérieur et les porches de la cour
16
Les montants de la porte et les étroites fenêtres, et les galeries tout autour
dans leurs trois étages en face la porte, étaient plafonnés d'un lambris
de bois, tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient
couvertes ;
17
Jusqu'au-dessus de la porte, et aussi bien l'intérieur de la maison que
l'extérieur, tout le mur tour autour, à l'intérieur et à l'extérieur,
exactement mesurés.
18
On y avait sculpté des chérubins et des palmiers, si bien qu'un palmier était
entre un chérubin et un chérubin ; et chaque chérubin avait deux visages,
19
De sorte qu'un visage d'homme était vers le palmier d'un côté, et le
visage d'un lionceau vers le palmier de l'autre côté ; cela avait été fait
de part en part de toute la maison, tout autour.
20
Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des
palmiers, ainsi que sur le mur du temple.
21
Les piliers du temple étaient carrés, ainsi que la façade du
sanctuaire ; ils avaient le même aspect.
22
L'autel était de bois, haut de trois coudées, et sa longueur, deux coudées ; et
ses coins, et sa longueur et ses côtés, étaient de bois ; et il me dit :
C'est ici la table qui est devant le SEIGNEUR.
23
Et le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
24
Et les deux portes avaient chacune deux battants, deux battants qui se
tournaient, deux battants pour une porte, et deux battants pour l'autre porte.
25
Et sur les portes du temple des chérubins et des palmiers étaient
sculptés, comme il y en avait sur les murs ; et il y avait d'épais
madriers sur la façade du porche dehors.
26
Il y avait également d'étroites fenêtres, et des palmiers d'un côté et
de l'autre côté, sur les côtés du porche, et sur les chambres latérales
de la maison et sur les épais madriers.
Ezekiel
(Ézéchiel) 42
1
Puis il me mena vers la cour extérieure, par le chemin vers le Nord, et il me
mena dans la chambre qui était en face de la séparation, et qui était
en face du bâtiment [tourné] vers le Nord.
2
En face il y avait la porte du Nord d'une longueur de cent coudées, et
la largeur était de cinquante coudées.
3
En face des vingt coudées qui étaient pour la cour intérieure, et
en face du pavement qui était pour la cour extérieure, était
galerie contre galerie sur trois étages.
4
Et devant les chambres, à l'intérieur, il y avait un promenoir large de
dix coudées, et un chemin d'une coudée ; et leurs portes étaient [tournées]
vers le Nord.
5
Or les chambres supérieures étaient raccourcies, car les galeries
étaient plus hautes que celles-ci, que celles du bas et que celles du milieu.
6
Car il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme les colonnes des cours
; c'est pourquoi [l'étage] supérieur était plus étroit que [l'étage]
inférieure et que celui du milieu, depuis le sol.
7
Et le mur qui était au dehors face aux chambres, vers la cour
extérieure, devant les chambres, sa longueur était de cinquante coudées.
8
Car la longueur des chambres, du côté de la cour extérieure, était de
cinquante coudées ; et voici, il y avait en face du temple cent coudées.
9
Et au-dessous de ces chambres se trouvait l'entrée du côté Est, quand on
y venait par la cour extérieure.
10
Les chambres se trouvaient dans l'épaisseur du mur de la cour, du côté
Est, en face de la séparation et en face du bâtiment.
11
Et le chemin devant elles était semblable aux chambres qui étaient
[tournées] vers le Nord, de la même longueur qu'elles, et de la
même largeur qu'elles, et toutes leurs sorties étaient selon leurs
formes et selon leurs portes.
12
Et selon les portes des chambres qui étaient [tournées] vers le Sud, il
y avait une porte à la tête du chemin, à savoir le chemin
immédiatement devant le mur côté Est, par lequel on y entrait.
13
Puis il me dit : Les chambres du Nord et les chambres du Sud, qui sont
en face de la séparation, ce sont les chambres saintes, celles où les
prêtres qui s'approchent du SEIGNEUR mangeront les choses très saintes ; là ils
déposeront les choses très saintes, l'offrande de nourriture, l'offrande de
péché, et l'offrande de transgression ; car le lieu est saint.
14
Quand les prêtres y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint
vers la cour extérieure ; mais ils déposeront là leurs vêtements avec lesquels
ils font le service, parce qu'ils sont saints, et ils mettront d'autres
vêtements, et s'approcheront des choses qui sont pour le peuple.
15
Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me mena vers la
porte dont la perspective est vers l’Est, et il mesura [l'enceinte] tout
autour.
16
Il mesura le côté Est avec la canne à mesurer, cinq cents cannes, avec la canne
à mesurer, tout autour.
17
Il mesura le côté nord, cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout
autour.
18
Il mesura le côté Sud, cinq cents cannes, avec la canne à mesurer.
19
Il se tourna vers le côté Ouest, et mesurera, cinq cents cannes avec la
canne à mesurer.
20
Il la mesura des quatre côtés ; elle avait un mur tout autour, cinq cents cannes
de long, et cinq cents cannes de large ; il servait à séparer le sanctuaire et
le lieu profane.
Ezekiel
(Ézéchiel) 43
1
Ensuite il me ramena vers la porte, savoir la porte qui regarde vers
l’Est ;
2
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait du côté de l’Est ; et sa voix était
comme le son de beaucoup d'eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
3
Et c'était comme l'aspect de la vision que j'avais vue, semblable à
celle que j'avais vue lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces
visions étaient comme la vision que j'avais vue près du fleuve Chebar ;
et je tombai sur ma face.
4
Et la gloire du SEIGNEUR entra dans la maison par le chemin de la porte dont la
perspective est [tournée] vers l’Est.
5
Et l'Esprit m'enleva, et me mena dans la cour intérieure ; et voici, la gloire
du SEIGNEUR remplissait la maison.
6
Et je l'entendis s'adressant à moi depuis la maison, et l'homme se
tenait près de moi.
7
Et il me dit : Fils d'homme, [c'est ici] le lieu de mon trône, et le lieu des
plantes de mes pieds, où je demeurerai pour toujours parmi les enfants d'Israël
; et la maison d'Israël ne souillera plus mon saint nom, ni eux, ni
leurs rois, par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur
leurs hauts lieux.
8
En mettant leur seuil près de mon seuil, et leur montant près de mon montant,
et le mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les
abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma
colère.
9
Que maintenant ils rejettent loin de moi leurs prostitutions et les cadavres de
leurs rois, et je demeurai au milieu d'eux pour toujours.
10
Toi, fils d'homme, montre cette maison à la maison d'Israël, afin qu'ils soient
honteux [à cause] de leurs iniquités, et qu'ils en mesurent le plan.
11
Et s'ils sont honteux de tout ce qu'ils ont fait, montre-leur la forme de la
maison, et son agencement, ses sorties, ses entrées, et tous ses dessins, et
toutes s ses formes, et toutes ses ordonnances et toutes ses formalités ; et
écris-les devant eux, afin qu'ils gardent toute sa forme et toutes ses
ordonnances, et qu'ils les pratiquent.
12
C'est ici la loi de la maison sur le sommet de la montagne toute son
enceinte sera très saint. Voilà, telle est la loi de la maison.
13
Et ce sont ici les mesures de l'autel, en coudées ; la coudée est
une coudée et une largeur de main la base sera une coudée, et une coudée
de large, et son rebord qui en fait le tour sera d'un empan ; et cela sera
la partie la plus haute de l'autel.
14
Et depuis la base sur le sol jusqu'à la surcharge [surélévation]
inférieure sera de deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis la
petite surcharge jusqu'à la grande surcharge, quatre coudées, et une
coudée de largeur.
15
Ainsi l'autel aura quatre coudées, et de l'autel et dirigées en haut il
y aura quatre cornes.
16
Et l'autel sera de douze coudées de longueur, sur douze de large,
un carré par ses quatre côtés.
17
Et la surcharge aura quatorze coudées de long, sur quatorze de
large sur ses quatre côtés ; et le rebord tout autour sera d'une
demi-coudée ; et sa base aura une coudée tout autour, et ses marches
regarderont vers l’Est.
18
Et il me dit : Fils d'homme, Ainsi dit le Seigneur DIEU : Ce sont ici
les ordonnances concernant l'autel, au jour qu'ils le fabriqueront, pour y offrir
les offrandes consumées et pour y faire aspersion de sang.
19
Et tu donneras aux prêtres les Lévites, qui sont de la semence de Zadok, qui
s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur DIEU, un jeune taureau pour
un sacrifice pour le péché.
20
Et tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et sur
les quatre coins de la surcharge, et sur le rebord tout autour, ainsi tu
nettoieras [l'autel] et le purifieras.
21
Tu prendras le taurillon de l'offrande pour le péché, et
on le brûlera au lieu ordonné de la maison, en dehors du sanctuaire.
22
Et au second jour, tu offriras un chevreau d'entre les chèvres, sans défaut, en
offrande pour le péché, et l’on purifiera l'autel, comme on l'avait
purifié avec le taurillon.
23
Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau
sans défaut, et un bélier pris dans le troupeau, sans défaut.
24
Tu les offriras devant le SEIGNEUR, et les prêtres jetteront du sel sur eux, et
ils les offriront en une offrande consumée au SEIGNEUR.
25
Pendant sept jours, tu prépareras un bouc chaque jour, en offrande pour
le péché ; et ils prépareront un jeune taureau, et un bélier pris dans le
troupeau, sans défaut.
26
Ils purifieront l'autel pendant sept jours et le nettoieront ; et chacun sera consacré.
27
Et lorsque ces jours seront achevés, il arrivera, qu'au huitième jour et
dans la suite, les prêtres [offriront] vos offrandes consumées sur l'autel
ainsi que vos offrandes de paix ; et je vous accepterai, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 44
1
Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, qui regarde
vers l’Est¸ et elle était fermée.
2
Puis le SEIGNEUR me dit cette porte sera fermée, elle ne sera pas ouverte, et
personne n'entrera par elle, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël est entré
par elle ; c'est pourquoi elle sera fermée.
3
Elle est pour le prince, il s'y assiéra pour manger le pain devant le
SEIGNEUR ; il entrera par le chemin du porche de cette porte, et sortira
par le même chemin.
4
Puis il m'amena au chemin de la porte du Nord, devant la maison ; et je
regardai, et voici, la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR, et
je tombai sur ma face.
5
Et le SEIGNEUR me dit : Fils d'homme, remarque bien, et regarde de tes yeux, et
écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances
de la maison du SEIGNEUR, et toutes ses lois ; et remarque bien l'entrée de la
maison et toutes les sorties du sanctuaire.
6
Et tu diras aux rebelles, savoir à la maison d'Israël : Ainsi dit le
Seigneur DIEU : Ô maison d'Israël, qu'il vous suffise qu'entre toutes vos
abominations,
7
Vous ayez amené dans mon sanctuaire les étrangers, incirconcis de cœur
et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, pour le profaner, savoir
ma maison, quand vous avez offert mon pain, la graisse et le sang, et ils
ont rompu mon alliance à cause de toutes vos abominations.
8
Vous n'avez pas gardé le service des saintes choses ; mais vous avez établi des
gens pour y être les gardes du service à votre place.
9
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis
de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui est au
milieu des enfants d'Israël.
10
Mais les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, qui
se sont égarés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.
11
Cependant ils serviront dans mon sanctuaire, ayant [la] charge
des portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront
pour le peuple l'offrande consumée et le sacrifice, et ils se tiendront
devant eux pour les servir.
12
Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et parce qu'ils ont fait
tomber la maison d'Israël dans l'iniquité ; c'est pourquoi j'ai levé ma main
contre eux, dit le Seigneur DIEU, et ils porteront leur iniquité.
13
Et ils ne s'approcheront pas de moi pour m'exercer la fonction de prêtre, ni
pour approcher aucune des saintes choses dans le lieu le plus saint ; mais
ils porteront leur honte et leurs abominations qu'ils ont commises ;
14
Mais je les établirai comme gardiens de la charge de la maison, pour tout son
service et pour tout ce qui s'y fera.
15
Mais quant aux prêtres, les Lévites, les fils de Zadok, qui avaient la charge
de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils
s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi,
pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur DIEU.
16
Ils entreront dans mon sanctuaire, et ils s'approcheront de ma table, pour me
servir, et ils garderont ma charge.
17
Et il arrivera que, quand ils entreront par les portes de la cour
intérieure, ils se vêtiront de vêtements de lin ; et aucune laine ne sera sur
eux pendant qu'ils serviront dans les portes de la cour intérieure et dans la
maison.
18
Ils auront des bonnets de lin sur leur tête, et auront des caleçons de lin sur
leurs reins ; ils ne se ceindront pas avec quoi que se soit qui fasse
transpirer.
19
Et quand ils sortiront dans la cour extérieure, savoir dans la cour
extérieure vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements avec lesquels ils
auront fait le service, et les poseront dans les saintes chambres, et se
revêtiront d'autres vêtements ; et ils ne sanctifieront pas le peuple avec
leurs vêtements.
20
Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître leurs boucles ; ils
couperont simplement leur chevelure.
21
Aucun prêtre ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans la cour intérieure.
22
Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront
des jeunes filles de la semence de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit
veuve d'un prêtre.
23
Et ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le
profane, et leur feront discerner entre ce qui est souillé et ce qui est net.
24
Et dans la controverse, ils se tiendront en jugement, et ils jugeront selon mes
jugements ; et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes
assemblées, et ils sanctifieront mes shabbats.
25
Et ils n'iront pas vers un homme mort, de peur d'en être souillé ; toutefois
ils pourront se souiller pour un père, ou pour une mère, ou pour un fils, ou
pour une fille, pour un frère, ou pour une sœur qui n'aura pas eu de mari.
26
Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.
27
Et au jour où il entrera dans le sanctuaire, dans la cour intérieure, pour
servir dans le sanctuaire, il offrira son offrande pour le péché, dit le
Seigneur DIEU.
28
Et cela le sera pour un héritage ; je suis leur héritage¸ et vous ne
leur donnerez aucune possession en Israël ; je suis leur possession.
29
Ils mangeront l'offrande de farine, et l'offrande pour le péché et l'offrande
de transgression ; et toute chose dédiée en Israël leur appartiendra.
30
Et les prémices de tous les premiers fruits de toutes choses, et chaque
oblation de tout, de chaque sorte de vos oblations, appartiendront aux
prêtres ; et vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de votre pâte, afin
qu'il fasse reposer la bénédiction sur ta maison.
31
Les prêtres ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même, ni rien de
déchiré, soit oiseau, soit bête.
Ezekiel
(Ézéchiel) 45
1
De plus, quand vous séparerez par lot le pays en héritage, vous offrirez une
oblation au SEIGNEUR, une sainte portion du pays ; la longueur sera de
vingt-cinq mille cannes de long, et la largeur sera de dix mille.
Elle sera sainte dans toutes ses frontières à l'entour.
2
De celle-ci il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents [cannes] de
longueur, sur cinq cents de largeur, un carré à l'entour, et
cinquante coudées pour ses faubourgs.
3
Et de cette mesure tu mesureras la longueur de vingt-cinq mille et la largeur
de dix mille, et là, sera le sanctuaire et le lieu très saint.
4
La sainte portion du pays sera pour les prêtres, ministres du
sanctuaire, qui s'approcheront pour servir le SEIGNEUR ; et ce sera un lieu
pour leurs maisons, et un saint lieu pour le sanctuaire.
5
Et les vingt-cinq mille [cannes] en longueur, et les dix mille en
largeur, seront aussi aux Lévites, ministres de la maison, à eux en possession
avec vingt chambres.
6
Et vous ordonnerez la possession de la ville cinq mille en largeur, et
vingt-cinq mille en longueur, face à l'oblation de la sainte portion ;
ce sera pour toute la maison d'Israël.
7
Et une portion sera pour le prince, d'un côté et de l'autre côté
de l'oblation de la sainte portion et de la possession de la ville,
devant l'oblation de la sainte portion et devant la possession de la
ville, depuis le côté Ouest vers l'Ouest, et depuis le côté Est vers l’Est, et
la longueur sera face à l'une des portions, depuis la frontière Ouest
jusqu'à la frontière Est.
8
Dans le pays ce sera sa possession en Israël, et mes princes n'opprimeront plus
mon peuple ; et ils donneront le restant du pays à la maison d'Israël, selon
ses tribus.
9
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Que cela vous suffise, ô princes d'Israël ; ôtez
violence et pillage, et exécutez jugement et justice ; enlevez vos extorsions
de dessus mon peuple, dit le Seigneur DIEU.
10
Vous aurez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
11
L'épha et le bath auront lune même mesure ; si bien que le bath contiendra la
dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer ; leur mesure
sera selon un homer.
12
Et le shekel sera de vingt geras (guéras) ; vingt shekels,
vingt-cinq shekels, quinze shekels, feront votre mine.
13
C'est ici l'oblation que vous offrirez la sixième partie d'un épha d'un
homer de blé, et vous donnerez la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge ;
14
Concernant l'ordonnance de l'huile, pour un bath d'huile, vous offrirez
la dixième partie d'un bath par cor, qui vaut un homer de dix baths ;
car dix baths font le homer.
15
Et un agneau du troupeau sur deux cents, des meilleurs pâturages d'Israël ;
pour une offrande de farine, et pour une offrande consumée, et pour les
offrandes de paix, afin de faire réconciliation pour eux, dit le Seigneur DIEU.
16
Tout le peuple du pays donnera cette oblation pour le prince d'Israël.
17
Et le prince sera tenu de préparer les offrandes consumées et les
offrandes de farine et les offrandes liquides, aux fêtes, aux nouvelles lunes,
et aux shabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il préparera l'offrande
pour le péché, et l'offrande de farine, et l'offrande consumée, et l'offrande
de paix, afin de faire la réconciliation pour la maison d'Israël.
18
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Au premier mois, au premier jour du
mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, tu purifieras le sanctuaire.
19
Et le prêtre prendra du sang de l'offrande pour le péché, et le mettra
sur les montants de la maison, et sur les quatre coins de la surcharge de
l'autel, et sur les montants de la porte de la cour intérieure.
20
Tu en feras ainsi le septième jour du mois, pour celui qui pèche par
erreur et pour celui qui est simple ; ainsi vous ferez la
réconciliation pour la maison.
21
Au premier mois, au quatorzième jour du premier mois, vous aurez la
pâque, une fête de sept jours ; on mangera du pain sans levain.
22
Et en ce jour-là, le prince préparera pour lui et tout le peuple du pays un
taureau pour l'offrande pour le péché.
23
Et durant les sept jours de la fête, il préparera sept taurillons et sept
béliers sans défaut, en offrande consumée àu SEIGNEUR, chaque jour les sept
jours, et chaque jour un chevreau parmi les chèvres en offrande pour le
péché.
24
Et il préparera comme offrande de farine, un épha par taurillon, et un épha par
bélier, et un hin d'huile par épha.
25
Au septième mois, au quinzième jour du mois, il fera de même à la fête
des sept jours, selon l'offrande pour le péché, selon l'offrande consumée, et
selon l'offrande de farine, et selon l'huile.
Ezekiel
(Ézéchiel) 46
1
Ainsi dit le Seigneur DIEU : La porte de la cour intérieure, qui regarde l’Est,
sera fermée les six jours ouvrables ; mais le jour du shabbat,
elle
sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
2
Et le prince entrera par le chemin du porche de cette porte extérieure,
et il se tiendra près du montant de la porte, et les prêtres prépareront son
offrande consumée et ses offrandes de paix ; et il adorera sur le seuil de la
porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.
3
De la même manière le peuple du pays adorera à l'entrée de cette porte, devant
le SEIGNEUR, aux shabbats et aux nouvelles lunes.
4
Et l'offrande consumée que le prince offrira au SEIGNEUR, au jour du shabbat, sera
de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.
5
Et l'offrande de farine sera d'un épha pour le bélier, et l'offrande de
farine pour les agneaux selon ce qu'il pourra donner, avec un hin d'huile par
épha.
6
Et au jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau sans défaut, et
six agneaux et un bélier, ils seront sans défaut.
7
Et il préparera une offrande de farine, un épha pour le taurillon, et un épha
pour le bélier, et pour les agneaux selon ce que sa main pourra se procurer, et
un hin d'huile par épha.
8
Et lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du porche de cette
porte, et il sortira par le même chemin.
9
Mais quand le peuple du pays entrera devant le SEIGNEUR lors des fêtes
solennelles, celui qui entrera par le chemin de la porte du Nord pour adorer,
sortira par le chemin de la porte du Sud ; et celui qui entrera par le chemin
de la porte du Sud, sortira par le chemin de la porte du Nord ; il ne
retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il sera entré, mais il
sortira par celle qui est en face.
10
Et le prince entrera parmi eux quand ils entreront ; et quand ils sortiront,
ainsi sortiront-ils.
11
Et dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande de farine sera d'un épha
pour un taurillon, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux selon ce qu'il
pourra donner, et un hin d'huile par épha.
12
Lorsque le prince préparera une offrande consumée volontaire, ou des offrandes
de paix volontaires au SEIGNEUR, on lui ouvrira alors la porte qui regarde
vers l’Est, et il préparera son offrande consumée et ses offrandes de paix,
comme il fait au jour du shabbat ; puis il sortira, et après qu'il sera sorti, on
fermera la porte.
13
Tu prépareras chaque jour en offrande consumée au SEIGNEUR un agneau d'un an,
sans défaut ; tu le prépareras chaque matin.
14
Et tu prépareras une offrande de farine, chaque matin, la sixième partie d'un
épha, et le tiers de hin d'huile pour délayer la fine farine une offrande de
farine continuelle par ordonnance perpétuelle au SEIGNEUR.
15
Ainsi ils prépareront l'agneau, l'offrande de farine et l'huile, chaque matin en
offrande consumée continuelle.
16
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Si le prince fait un don à l'un de ses fils, son
héritage sera à ses fils, et sera leur possession comme héritage.
17
Mais s'il fait un don (pris sur) son héritage à l'un de ses serviteurs, cela
lui appartiendra jusqu'à l'année de jubilé, après quoi cela retournera au
prince ; seulement son héritage appartiendra à ses fils.
18
De plus le prince ne prendra pas de l'héritage du peuple, en l'opprimant, les
rejetant de leur possession ; seulement il donnera en héritage à ses fils de sa
propre possession, afin que mon peuple ne soit dispersé, chaque homme [chassé]
de sa possession.
19
Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans
les saintes chambres des prêtres, qui regardaient vers le Nord ; et voici, il y
avait une place aux deux côtés vers l'Ouest.
20
Et il me dit : C'est là le lieu où les prêtres feront bouillir l'offrande
de transgression et l'offrande pour le péché, où ils cuiront l'offrande de
farine, afin de ne pas les porter dans la cour extérieure, pour sanctifier le
peuple.
21
Puis il me mena vers la cour extérieure et me fit passer par les quatre coins
de la cour ; et voici, à chaque coin de la cour, il y avait une cour.
22
Aux quatre coins de la cour, il y avait des cours fermées de quarante coudées
de long, et trente de large ; ces quatre coins avaient la même mesure.
23
Et il y avait une rangée de bâtiments tout autour d'eux, autour
des quatre, et il y avait des lieux à bouillir au-dessous de ces rangées
[de bâtiments] tout autour.
24
Et il me dit : Ce sont ici les lieux de ceux qui cuisinent, où les
ministres de la maison bouilliront les sacrifices du peuple.
Ezekiel
(Ézéchiel) 47
1
Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison ; et voici, des eaux sortaient
sous le seuil de la maison, du côté Est ; car la façade de la maison se
tenait vers l’Est, et ces eaux descendaient de dessous du côté droit de la
maison, au côté Sud de l'autel.
2
Puis il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me conduisit par le
chemin du dehors vers la porte extérieure, par le chemin qui regarde l’Est ; et
voici, les eaux coulaient du côté droit.
3
Et quand l'homme qui tenait un cordeau en sa main, s'avança vers l’Est, il
mesura mille coudées, et il me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient
jusqu'aux chevilles.
4
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, les eaux venaient
jusqu'aux genoux. De nouveau il mesura un millier, et me fit traverser ; les
eaux venaient jusqu'aux reins.
5
Ensuite il mesura un millier et c'était une rivière que je ne
pouvais traverser ; car les eaux étaient montées, des eaux où il fallait nager,
une rivière qu'on ne pouvait traverser.
6
Alors il me dit : Fils d'homme, as-tu vu cela ? Puis il me fit aller et
revenir vers le bord de la rivière.
7
Or quand j'y suis retourné, voici, sur le bord de la rivière il y avait un
très grand nombre d'arbres d'un côté et de l'autre.
8
Puis il me dit ces eaux sortent vers la contrée Est, et descendent dans le
désert, et vont dans la mer ; étant conduites dans la mer, les eaux
seront saines.
9
Et il arrivera, que tout être vivant qui se meut, vivra partout où les
rivières arriveront, et il y aura une très grande multitude de poissons,
puisque ces eaux arriveront là, car elles seront saines, et tout vivra où
arrivera la rivière.
10
Et il arrivera que les pêcheurs se tiendront dessus [la mer]
depuis Engedi (En-Guédi) jusqu'à Eneglaim ; ce sera un lieu pour étendre
les filets ; leur poisson sera chacun selon son espèce, comme le poisson de la
grande mer, extrêmement nombreux.
11
Mais ses lieux bourbeux et ses marais ne seront pas assainis ; ils seront
abandonnés au sel.
12
Et près de la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre côté, grandiront
des arbres [pleins] de nourriture, dont le feuillage ne se flétrira pas, et
dont le fruit ne manquera pas ; ils produiront un nouveau fruit selon leurs
mois, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; et leur fruit sera comme
nourriture, et leur feuillage comme médicament.
13
Ainsi dit le Seigneur DIEU : Ce sera la frontière par laquelle vous
hériterez du pays selon les douze tribus d'Israël ; Joseph aura deux
portions.
14
Et vous l'hériterez l'un comme l'autre, [le pays] au sujet duquel j'ai
promis la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en
héritage.
15
Et cr sera ici la frontière du pays du côté Nord depuis la grande mer,
le chemin de Hethlon, quand on va à Zedad,
16
Hamath, Berothah, et Sibraim, qui est entre la frontière de Damas et la
frontière de Hamath, Hazarhatticon, qui est près de la côte de Havran ;
17
Et la frontière depuis la mer, sera Hazarenan, la frontière de Damas, et le
Nord, vers le Nord, et la frontière de Hamath. Et c'est là le côté nord.
18
Mais vous mesurerez le côté Est depuis Hauran, et depuis Damas, et depuis
Gilead (Galaad) et depuis le pays d'Israël, le long du Jourdain ; depuis la
frontière jusqu'à la mer orientale. Et c'est le côté Est.
19
Et le côté Sud vers le Sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation de
Kadesh, la rivière jusqu'à la grande mer. Et c'est là le côté Sud, vers
le Sud.
20
Le côté Ouest sera la grande mer, depuis la frontière jusqu'en face de
Hamath. C'est le côté Ouest.
21
Vous partagerez ainsi ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël ;
22
Et il adviendra que vous le diviserez par lot, comme un héritage, à vous
et aux étrangers qui séjournent parmi vous et qui engendreront des enfants
parmi vous ; et iIs seront pour vous comme nés dans le pays parmi les enfants d'Israël ; ils
auront avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.
23
Et il arrivera que dans la tribu dans laquelle l'étranger séjourne, là
vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur DIEU.
Ezekiel
(Ézéchiel) 48
1
Or ce sont ici les noms des tribus. Depuis l'extrémité nord jusqu'au
bord du chemin de Hethlon, par lequel on va à Hamath, Hazarenan, la frontière
de Damas en allant vers le Nord vers la côte de Hamath ; ce sont ses côtés Est
et Ouest ; une portion pour Dan.
2
Et près de la frontière de Dan, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest, une portion
pour Asher (Asser).
3
Et près de la frontière d'Asher (Asser), depuis le côté Est jusqu'au côté
Ouest, une portion pour Naphthali.
4
Et près de la frontière de Naphthali, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest,
une portion pour Manasseh (Manassé).
5
Et près de la frontière de Manasseh (Manassé), depuis le côté Est jusqu'au côté
Ouest, une portion pour Ephriïm.
6
Et près de la frontière d'Ephraim (Éphraïm) depuis le côté Est jusqu'au côté
Ouest, une portion pour Reuben (Ruben).
7
Et près de la frontière de Reuben (Ruben), depuis le côté Est jusqu'au côté
Ouest, une portion pour Judah ;
8
Et près de la frontière de Judah, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest, sera
l'offrande que vous offrirez, vingt-cinq mille cannes de largeur et de
longueur comme l'une des autres parts, depuis le côté Est jusqu'au
côté Ouest ; et le sanctuaire sera au milieu.
9
L'oblation que vous offrirez au SEIGNEUR, sera de vingt-cinq mille en
longueur, et dix mille en largeur.
10
Et pour eux, savoir pour les prêtres que sera cette sainte
oblation ; vers le Nord vingt-cinq mille de longueur, et vers l'Ouest
dix mille en largeur à, et vers l’Est dix mille en largeur, et vers le Sud
vingt-cinq mille en longueur ; et le sanctuaire du SEIGNEUR sera au milieu.
11
Elle sera pour les prêtres qui sont sanctifiés d'entre les fils de
Zadok, qui ont gardé la charge, qui ne se sont pas égarés, lorsque s'égarèrent
les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.
12
Et cette oblation du pays qui est offerte leur sera une chose très
sainte le long de la frontière des Lévites ;
13
Car face à à la frontière des prêtres, les Lévites auront vingt-cinq
mille de longueur et dix mille en largeur ; toute la longueur sera de
vingt-cinq mille, et la largeur dix mille.
14
Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien, et ils n'aliéneront pas les
prémices du pays, car il est saint au SEIGNEUR.
15
Mais les cinq mille qui restent, dans la largeur en face des vingt-cinq mille,
seront un lieu profane pour la ville, pour les habitations et les
faubourgs ; et la ville sera au milieu.
16
Et ce sont ici ses mesures le côté Nord quatre mille cinq cents, et
le côté Sud quatre mille cinq cents, et le côté Est quatre mille cinq cents, et
le côté Ouest quatre mille cinq cents.
17
Et les faubourgs de la ville seront vers le Nord, deux cent cinquante, et vers
le Sud, deux cent cinquante, et vers l’Est deux cent cinquante, et vers
l'Ouest, deux cent cinquante.
18
Et le reste sur la longueur face à l'oblation de la sainte portion, sera
dix mille vers l’Est et dix mille vers l'Ouest, et il sera face à
l'oblation de la sainte portion, et son revenu sera pour la nourriture
de ceux qui font le service dans la ville.
19
Et ceux qui font le service de la ville la serviront, de toutes les tribus d'Israël.
20
Toute l'oblation sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille ; vous
offrirez la sainte oblation, un quart, avec la possession de la ville.
21
Et le reste sera pour le prince, d'un côté et de l'autre de la sainte
oblation, et de la possession de la ville, face aux vingt-cinq mille de
l'oblation vers la frontière Est, et vers l'Ouest face aux vingt-cinq mille
jusqu'à la frontière Ouest, face aux portions [qui sont] pour le prince ; ce
sera la sainte oblation ; et le sanctuaire de la maison sera en son
milieu.
22
De plus la possession des Lévites et la possession de la ville, étant au
milieu de ce qui est au prince, [ce qui est] entre la frontière de Judah
et la frontière de Benjamin sera pour le prince.
23
Quant au reste des tribus, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest Benjamin aura
une portion.
24
Et le long de la frontière de Benjamin, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest
Simeon aura une portion.
25
Et le long de la frontière de Simeon, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest
Issachar une portion.
26
Et le long de la frontière d'Issachar, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest
Zebulon une portion.
27
Et le long de la frontière de Zebulon, depuis le côté Est jusqu'au côté Ouest
Gad une portion.
28
Et le long de la frontière de Gad du côté Sud, vers le Sud, la frontière sera
depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadesh, jusqu'à la
rivière vers la grande mer.
29
C'est là le pays que vous partagerez, par lot, aux tribus d'Israël en
héritage, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur DIEU.
30
Et ce sont ici les sorties de la ville du côté nord, quatre mille cinq
cents mesures.
31
Et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d'Israël
trois portes vers le Nord une porte, de Reuben (Ruben), une porte, de Judah, une
porte, de Levi (Lévi).
32
Et du côté Est, quatre mille cinq cents, et trois portes et une porte,
de Joseph, une porte, de Benjamin, une porte, de Dan.
33
Et du côté Sud, quatre mille cinq cents mesures, et trois portes une
porte, de Simeon, une porte, d'Issachar, une porte, de Zebulun (Zabulon).
34
Et du côté Ouest, quatre mille cinq cents, avec leurs trois portes une
porte, de Gad, une porte, d'Asher (Asser), une porte, de Naphthali.
35
Tout le tour était de dix-huit mille mesures, et le nom de
la ville depuis ce jour sera le SEIGNEUR est là.