2 Timothée 1 kjf
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de
Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus,
2 À Timothée,
mon fils bien-aimé Grâce, miséricorde et paix, [de la part] de
Dieu le Père, et de Christ Jésus notre Seigneur.
3 Je remercie Dieu, que je sers avec une pure
conscience, comme mes ancêtres, de ce que sans cesse je fais mention
de toi dans mes prières, nuit et jour,
4 Désirant grandement te voir, me souvenant de tes
larmes, afin que je puisse être rempli de joie,
5 Lorsque revient à ma mémoire la foi sincère
qui est en toi, laquelle demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta
mère Eunice, et je suis persuadé, qu’[elle est] en toi
aussi.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de
Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais
de puissance, et d’amour et de bon sens.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre
Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de
l’évangile, selon la puissance de Dieu,
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un
saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et
[selon la] grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde
ait commencé,
10 Mais qui est maintenant manifestée par l’apparition
de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et a mis en lumière la vie
et l’immortalité à travers l’évangile,
11 Pour lequel je suis établi prédicateur, et
apôtre, et professeur des Gentils.
12 C’est pour cela aussi que je souffre ces choses ;
toute fois je n’[en] ai pas
honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est capable de
garder ce que je lui ai confié jusqu’à ce jour-là.
13 Tiens ferme les saines paroles en conformité
avec ce que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l’amour qui est en
Christ Jésus.
14 Garde cette bonne chose qui t’a été confiée, par l’Esprit
Saint qui demeure en nous.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se
sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
16 [Que] Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onesiphorus (d’Onésiphore) ; car il m’a souvent détendu, et il n’a pas eu honte de mes
chaînes ;
17 Mais, quand il est allé à Rome, il m’a cherché très
promptement et m’a trouvé.
18 Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde
[de la part] du Seigneur en ce jour-là ; et tu connais très bien tous les
services qu’il m’a rendus à
Éphèse.
2 Timothée 2
1 Toi donc, mon fils, sois fort dans la grâce qui est
en Christ Jésus.
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en
présence de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d’enseigner aussi les
autres.
3 Toi donc, endure les difficultés comme un bon soldat
de Jésus Christ.
4 Aucun homme qui va à la guerre, ne s’encombre des
affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a choisi pour
être soldat.
5 Et si un homme fait tous ses efforts en vue des
championnats, il n’est couronné que s’il lutte
selon les règles.
6 Il faut que le cultivateur laboure d’abord, ensuite il recueille les fruits.
7 Considère ce que je dis, et le Seigneur te donnera
l’intelligence en toutes choses.
8 Souviens-toi que Jésus Christ, de la semence de
David, est ressuscité des morts, selon mon évangile,
9 Pour lequel je souffre [beaucoup] de maux même jusqu’aux liens comme un
malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas liée.
10 C’est pourquoi j’endure toutes choses pour l’amour
des élus, afin qu’ils obtiennent aussi le salut qui est en Christ Jésus, avec
la gloire éternelle.
11 C’est une parole certaine Car, si nous sommes morts avec lui, nous
vivrons aussi avec lui.
12 Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui
; si nous le renions, il nous reniera aussi ;
13 Si nous ne croyons pas, cependant il demeure fidèle ; il ne peut se renier lui-même.
14 Fais-les
souvenir de ces choses, les recommandant
devant le Seigneur afin qu’ils ne se querellent
pas au sujet de mots, ce qui est d’aucun profit, mais mène à la ruine des
auditeurs.
15 Étudie
pour te présenter approuvé à Dieu,
[comme] un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, partageant droitement
la parole de vérité.
16 Mais évite les bavardages profanes et vains
; car ils produiront plus d’impiété ;
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce
nombre sont Hymenaeus (Hyménée) et Philetus (Philète),
18 Qui se sont écartés
de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant
ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et : Quiconque
invoque le nom de Christ, qu’il se détourne de l’iniquité.
20 Mais dans une grande maison, il y a non seulement
des vases d’or et d’argent, mais [il y en a] aussi [faits] de bois et de terre
; les uns pour un usage à honneur, et les autres pour un usage à déshonneur.
21 Si un homme donc se purifie de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, et propre
au service de son maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, mais poursuis
droiture, foi, charité, [la] paix avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur.
23 Mais évite les questions insensées, et stupides,
sachant qu’elles suscitent des querelles.
24 Et le serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller ; mais doit être aimable envers tous les hommes,
apte à enseigner, patient ;
25 Instruisant avec soumission ceux qui s’opposent ; si Dieu
peut-être ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
26 Et qu’ils
puissent se dégager des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa
volonté.
2 Timothée 3
1 Sache aussi ceci, que dans les derniers jours des
temps difficiles surviendront.
2 Car les hommes seront épris d’eux-mêmes, [pleins de]
convoitises, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs
parents, ingrats, irréligieux,
3 Sans affection naturelle, ne tenant pas leurs
engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant ceux qui sont bons,
4 Traîtres, emportés, hautains, aimants les plaisirs
plutôt que d’aimer Dieu,
5 Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la
puissance. Détourne-toi de telles
gens.
6 Car de ce genre sont ceux qui se glissent dans les
maisons, et qui captivent les femmes naïves chargées de péchés, entraînées par
diverses passions ;
7 Qui apprennent toujours, et [ne sont] jamais capables de parvenir à la connaissance
de la vérité.
8 Or comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de
même aussi ceux-ci résistent à la vérité ; hommes au cerveau corrompu,
réprouvés quant à la foi.
9 Mais ils n’iront pas plus loin ; car leur folie sera
démontrée à tous les hommes, comme le
fut aussi celle [de ces deux-là].
10 Mais tu as pleinement compris [ma] doctrine, [ma]
conduite, [mon] but, [ma] foi, [ma] longanimité, [ma] charité, [ma]
patience,[ainsi que]
11 [Les] persécutions, [les] afflictions, qui me sont
arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ;
mais le Seigneur m’a délivré de toutes.
12 Oui, et tous ceux qui vivront pieusement en Christ
Jésus, souffriront la persécution.
13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront de
mal en pis, trompant et étant trompés.
14 Mais toi continue dans les choses que tu as
apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
15 Et que depuis l’enfance tu as connu les saintes
écritures, qui peuvent te rendre sage jusqu’au salut par la foi qui est en
Christ Jésus.
16 Toute écriture est
donnée par l’inspiration de Dieu, et est
utile pour la doctrine, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la
droiture ;
17 Afin que l’homme de Dieu puisse être perfectionné,
et totalement équipé pour toute bonne œuvre.
2 Timothée 4
1 Je te
recommande donc devant Dieu et le Seigneur Jésus Christ, qui jugera les vivants
et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
2 Prêche la parole, insistant que l’occasion soit
favorable ou non, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
3 Car le temps viendra où ils [les hommes] ne
supporteront pas la saine doctrine, mais
ayant des oreilles qui leur démangent , ils s’amasseront des professeurs
selon leurs propres convoitises
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
5 Mais toi, veille en toutes choses, endure les
afflictions, fais le travail d’un évangéliste ; démontre pleinement la preuve de ton ministère.
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et
l’heure de mon départ est à portée de la main.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
8 Désormais m’est réservée une couronne de droiture,
que le Seigneur, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à
moi, mais à tous ceux aussi qui aiment son apparition.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi ;
10 Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce monde
présent, et [il] est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite
pour la Dalmatie.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le
avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
12 J’ai envoyé Tychicus (Tychique) à Éphèse.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai
laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout
les parchemins.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup
de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 Fais attention aussi à lui, car il s’est grandement opposé à nos paroles.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a soutenu ; mais tous les hommes m’ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a
fortifié, afin que par moi la prédication
puisse être pleinement connue, et que tous les Gentils puissent
[l]’entendre ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre
maléfique, et me préservera jusqu’à
son royaume céleste. À lui soit
gloire pour toujours et toujours. Amen.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’
Onesiphorus (d’Onésiphore).
20 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j’ai laissé Trophimus (Trophime) malade à Milet.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et
Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
22 Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. [La] grâce soit avec vous. Amen.