SEIGNEUR JÉSUS CHRIST/ le CHRIST, du CHRIST

Le nom est le Seigneur Jésus-Christ, les New Agers parlent tout le temps de leur « Christ » et disent : le Christ, du Christ, au Christ, tout Gourou qui se respecte se prend pour le Christ.

Christ vient de Christos ou Messie, c’est un titre, le nom est Jésus-Christ, et non pas Jésus tout court. C’est une grave erreur que d’adopter le vocabulaire des religions païennes ou même des journalistes. Malheureusement mêmes les traducteurs de la Bible de Genève, de la Bible Martin, de l’Ostervald ont aussi utilisé ces articles, prépositions. Dans Actes 19 :4 : Darby, Segond 1910, les versions catholiques et toutes les autres versions modernes ont retiré "Christ".

 

En tant que vrais Chrétiens, nous devons avoir un certain respect pour notre Sauveur. Le nom Jésus seul est employé dans les évangiles, pour raconter les faits et les paroles du Seigneur. Mais l’Apôtre Paul, dans ses écrits qui s’adressent plus particulièrement aux Chrétiens, mentionnent toujours "Jésus-Christ", "Jésus-Christ notre Sauveur", "le Seigneur Jésus-Christ", "l’évangile de Christ", "notre Seigneur Jésus-Christ", "comme Christ", "avec Christ", "que Christ", "par Jésus-Christ notre Seigneur", "par le corps de Christ", "en Christ Jésus", "l’Esprit de Christ", "ressuscité Jésus ", "ressuscité Christ", "avec Christ", "Christ est mort", "l’amour de Christ", "en Christ Jésus notre Seigneur", "Car Christ est", "le Seigneur Jésus", "la pensée du Seigneur", du Seigneur Jésus-Christ", "du Seigneur", "au Seigneur", "les églises de Christ", "le nom de Jésus-Christ notre Seigneur".

Ce ne sont que quelques exemples qui montrent la différence entre les traductions du Texte Reçu et plus particulièrement les nouvelles traductions, tirées des manuscrits (catholiques) Vaticanus et Sinaiticus Aleph et B : C’est pourquoi il n’y a pratiquement plus de différence entre les Bibles dites "protestantes " et les versions catholiques et c’est pourquoi les Gédéons en France peuvent distribuer des Nouveaux Testaments dans les écoles catholiques !

Lorsque l’on fait des recherches, il est remarquable de voir l’admission par le mouvement du Nouvel Age et par la communauté ésotérique qu’il y a en effet une version occulte du " Notre Père " et qu’elle a trouvé sa voie dans Luc 11 : 2 dans les nouvelles versions. Seules les versions Ostervald et Martin ont le "Notre Père" dans son intégralité, toutes les autres versions, de même que la Darby, ont la version occulte,

2 (AV) And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

2 (KJF) Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

2 (DRB) Et il leur dit, Quand vous priez, dites, Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

2 (ANNOBIB) Or il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.

2 (GEN_1669) Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Nostre Pere qui es és cieux. Ton nom soit sanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

2 (MARTIN) Et il leur dit: quand vous prierez, dites: Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

2 (OSTV) Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

2 (BFC) Jésus leur déclara: Quand vous priez, dites: Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne.

2 (CRAMP) Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.

2 (JER) Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;

2 (LSG) Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

2 (SER) Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne!

2 (SEM) Il leur répondit: Quand vous priez, dites: Père, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne.

2 (TOB) Il leur dit: "Quand vous priez, dites: Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne,

4 (AV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

4 (KJF) Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.

4 (DRB) et remets–nous nos péchés, car nous–mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.

4 (ANNOBIB) et remets–nous nos péchés, car nous–mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.

4 (GEN_1669) Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.

4 (MARTIN) Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

4 (OSTV) Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin.

4 (BFC) Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.

4 (CRAMP) et remettez–nous nos péchés, car nous remettons nous–mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "

4 (JER) et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation." importun.

4 (LSG) pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

4 (SER) Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à quiconque nous offense; Et ne nous laisse pas entrer en tentation.

4 (SEM) Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation.

4 (TOB) pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation."

 

Luc 11 :2, 3,4 «  [Notre] Père  [qui es aux cieux] ton nom soit sanctifié, ton règne vienne [ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel] Donne nous chaque jour notre pain quotidien. Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables ; et ne nous conduis pas à la tentation. [mais délivre-nous du mal ] » .En caractères gras, mots et sections qui ont été retirés des nouvelles traductions.

Ce sont les mots mêmes qui font la distinction entre " Notre " " qui est aux ciel " " délivre-nous du mal" de " votre père le diable " qui est " le dieu de ce monde ".

Les anciennes Bibles traduites en français :  les versions Olivétan, Bible de Genève, Martin, étaient plus proches du texte massorétique, pour l’Ancien Testament, et du texte byzantin, dit Texte Reçu pour le Nouveau Testament, Le Grec ayant toujours été parlé dans l’empire byzantin, les textes du Nouveau Testament furent ainsi préservés et constituèrent depuis le tout début de l’ère chrétienne le texte traditionnel. On lui donna le nom de "Texte Reçu " au XVIIe siècle. On peut déjà voir l’écart dans la Bible de Genève. Les mots se trouvant dans les notes sont plus proches des mots de la King James, plus il y a de traductions, plus l’écart s’élargit, on le constate avec les différentes traductions de la Bible Martin, ainsi que les différentes révisions Ostervald (comparez la version 1938 avec celle de 1996 par exemple), ainsi que les différentes "Segond ", et autres traductions.